
Este capítulo apresenta o discurso teológico de Mārkaṇḍeya sobre Koṭīśvara, um tīrtha supremo situado na margem sul do rio Narmadā. A tese central é um princípio de eficácia ritual: o banho sagrado (snāna), a doação/esmola (dāna) e, de modo geral, qualquer ação realizada nesse tīrtha—auspiciosa ou inauspiciosa—torna-se “koṭi-guṇa”, isto é, multiplicada por um koṭi, por um crore. A autoridade de Koṭitīrtha é então fundamentada por precedentes: devas, gandharvas e ṛṣis purificados teriam alcançado ali siddhis raras. O texto também vincula o local a um centro śaiva, afirmando que Mahādeva está ali estabelecido como Koṭīśvara; o simples darśana do “deva-deveśa” é apresentado como meio para uma realização sem igual. Por fim, introduz-se uma geografia ritual direcional: ascetas na rota do sul são associados ao pitṛloka, enquanto sábios exemplares na margem norte do Narmadā são associados ao devaloka, como determinação segundo os śāstras. Assim, o capítulo integra a glorificação do lugar, a ética da ação conforme o espaço e uma cosmologia estruturada das margens do rio.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Disse Śrī Mārkaṇḍeya: Na margem sul do Narmadā há o tīrtha supremo chamado Koṭīśvara. Ali, tanto o banho quanto a caridade—na verdade, todo ato—torna-se de mérito um milhão de vezes maior.
Verse 2
तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयो ये तथामलाः । कोटितीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ता भुवि दुर्लभाम्
Ali, os deuses com os Gandharvas, e os ṛṣis igualmente imaculados, alcançaram em Koṭitīrtha a perfeição suprema, rara de obter no mundo.
Verse 3
स्थापितश्च महादेवस्तत्र कोटीश्वरो नृप । तं दृष्ट्वा देवदेवेशं सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्
Ó rei, ali Mahādeva foi instalado como Koṭīśvara. Ao contemplar esse Senhor dos deuses, alcança-se a siddhi suprema, sem igual.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते तन्नृपश्रेष्ठ सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Nesse tīrtha, ó melhor dos reis, tudo o que se faz—seja auspicioso ou inauspicioso—torna-se de resultado multiplicado por uma koṭi.
Verse 5
तत्र दक्षिणमार्गस्था ये केचिन्मुनिसत्तमाः । सिद्धा मृताः पदं यान्ति पितृलोकं ध्रुवं हि ते
Ali, os melhores dos munis que permanecem no caminho do sul, já siddhas e perfeitos, ao deixarem o corpo alcançam com certeza seu destino: Pitṛloka, o mundo dos Antepassados.
Verse 6
उत्तरं नर्मदाकूलं ये श्रेष्ठा मुनिपुंगवाः । देवलोकं गताः पूर्वमिति शास्त्रस्य निश्चयः
Os mais excelsos sábios que habitam a margem norte da Narmadā dizem alcançar primeiro Devaloka, o mundo dos deuses; assim é a conclusão firme do śāstra.