Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 49

नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम् । अनिवृत्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

narmadātoyasaṃspṛṣṭāste yānti paramāṃ gatim | anivṛttikā gatistasya pavanasyāmbare yathā

Tocados pelas águas da Narmadā, eles vão ao destino supremo. Seu curso não volta atrás—como o vento que se move pelo céu.

नर्मदातोयसंस्पृष्टाःtouched by the waters of Narmadā
नर्मदातोयसंस्पृष्टाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + तोय (प्रातिपदिक) + संस्पृष्ट (सम्+स्पृश् धातु-निष्पन्न क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम्; समासः—नर्मदातोयेन संस्पृष्टाः (touched by Narmadā-water)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम्; सर्वनाम
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
परमाम्supreme
परमाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्
गतिम्goal/state
गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्
अनिवृत्तिकाirreversible/without return
अनिवृत्तिका:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + निवृत्ति (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; विशेषणम् (न निवृत्तिः यस्याः सा/या)
गतिःthe course/going
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
तस्यof that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्; सर्वनाम
पवनस्यof the wind
पवनस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्
यथाas/like
यथा:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्ययम् (comparative particle)

Narrator in Revā Khaṇḍa (deduced: purāṇic narrator)

Tirtha: Narmadā (Revā)

Type: river

Listener: Rājan (King)

Scene: Fallen trees on the Narmadā bank are washed by her waters; their ‘journey’ is symbolized by an upward stream of light moving like wind through open sky—an image of irreversible liberation.

N
Narmadā
P
Pavana (wind)

FAQs

Association with Narmadā’s sacred waters is celebrated as leading to an irreversible spiritual ascent toward the highest goal.

Narmadā (Revā) and her holy waters.

Implicitly, contact with Narmadā water (e.g., snāna/sparśa) is praised, though no detailed procedure is given.