Adhyaya 195
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 195

Adhyaya 195

Este adhyāya começa com a pergunta de Yudhiṣṭhira sobre o nome, a grandeza (māhātmya) e os frutos de banhar-se e oferecer dádivas em Devatīrtha, seguida da exposição teológica de Mārkaṇḍeya. Afirma-se que os tīrthas venerados por devas e sábios são contemplados por Viṣṇu e se unificam ali, estabelecendo Devatīrtha como centro de peregrinação vaiṣṇava. Assim, o banho nesse local é declarado equivalente ao banho em todos os tīrthas, sem comparação possível. Em seguida vem um ensinamento sobre mérito ritual: práticas realizadas durante um grahaṇa (eclipse) concedem fruto “ananta”, infinito. Enumeram-se diversos dānas—ouro, terra, vaca e outros—com valorações associadas às deidades, culminando na afirmação de que qualquer doação feita com śraddhā em Devatīrtha torna-se de resultado inesgotável. O texto prescreve ainda uma disciplina devocional centrada em Ekādaśī: banho (inclusive com água do Narmadā), jejum, culto a Śrīpati, vigília noturna, e o “despertar” com lâmpada de ghee; no dia seguinte, pela manhã de Dvādaśī, realizam-se ritos de honra a brāhmaṇas e a casais, oferecendo vestes, ornamentos, betel, flores, incenso e unguentos. Detalham-se materiais de pūjā (laticínios, água de tīrtha, tecido fino, fragrâncias, naivedya, lâmpadas) e descreve-se a ascensão do devoto, após a morte, a Viṣṇuloka com atributos vaiṣṇavas. A phalaśruti final exalta o nīrājana diário por sua proteção e benefício à saúde, o uso do restante da lâmpada para os olhos, e o mérito de ouvir/recitar o māhātmya, ligando-o também à satisfação dos ancestrais quando recitado em contextos de śrāddha.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । देवतीर्थे तु किं नाम माहात्म्यं समुदाहृतम् । फलं किं स्नानदानादिकारिणां जायते मुने

Yudhiṣṭhira disse: «Qual é, de fato, a grandeza proclamada de Devātīrtha? E que fruto, ó sábio, nasce para aqueles que ali praticam o banho sagrado, a caridade e os demais ritos?»

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच । पृथिव्यां यानि तीर्थानि देवैर्मुनिगणैरपि । सेवितानि महाबाहो तानि ध्यातानि विष्णुना

Mārkaṇḍeya disse: «Todos os tīrthas que existem na terra, servidos até mesmo pelos devas e pelas hostes de sábios, esses próprios lugares sagrados, ó de braços poderosos, são contemplados por Viṣṇu.»

Verse 3

समागतान्येकतां वै तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । तत्तीर्थं वैष्णवं पुण्यं देवतीर्थमिति श्रुतम्

«Ali, nesse tīrtha, ó Yudhiṣṭhira, as potências dos tīrthas reuniram-se e tornaram-se uma só. Esse vau sagrado é um lugar santo vaiṣṇava, e é conhecido pelo nome de “Devātīrtha”.»

Verse 4

कुरुक्षेत्रं भुवि परमन्तरिक्षे त्रिपुष्करम् । पुरुषोत्तमं दिवि परं देवतीर्थं परात्परम्

«Na terra, Kurukṣetra é supremo; na região intermediária, Tripuṣkara é supremo; no céu, Puruṣottama é supremo; porém Devātīrtha é mais alto que o mais alto.»

Verse 5

देवतीर्थसमं नास्ति तीर्थमत्र परत्र च । यत्प्राप्य मनुजस्तप्येन्न कदाचिद्युधिष्ठिर

«Não há tīrtha igual a Devātīrtha, nem neste mundo nem no outro. Tendo-o alcançado, o homem jamais volta a sofrer tormento, ó Yudhiṣṭhira.»

Verse 6

देवैरुक्तानि तीर्थानि योऽत्र स्नानं समाचरेत् । देवतीर्थे स सर्वत्र स्नातो भवति मानवः

Quem se banhar aqui no tīrtha proclamado pelos devas—ao banhar-se em Devātīrtha, essa pessoa é considerada como tendo-se banhado em todos os lugares sagrados.

Verse 7

एवमस्त्विति तैरुक्ता देवा ऋषिगणा अपि । संतुष्टाः श्रीशमभ्यर्च्य स्वं स्वं स्थानं तु भेजिरे

«Assim seja», disseram eles; os devas e também as hostes de ṛṣis—satisfeitos, adoraram Śrīśa (o Senhor) e então retornaram, cada qual, à sua morada.

Verse 8

सूर्यग्रहेऽत्र वै क्षेत्रे स्नात्वा यत्फलमश्नुते । स्नात्वा श्रीशं समभ्यर्च्य समुपोष्य यथाविधि

No eclipse solar, o mérito que se alcança ao banhar-se neste campo sagrado—tendo-se banhado aqui, venerado Śrīśa (Viṣṇu) conforme o rito e observado o jejum prescrito—desse mesmo fruto se participa.

Verse 9

यद्ददाति हिरण्यानि दानानि विधिवन्नृप । तदनन्तफलं सर्वं सूर्यस्य ग्रहणे यथा

Ó Rei, quaisquer dádivas de ouro que se ofereçam segundo o devido rito—no tempo do eclipse do Sol, tudo isso se torna de fruto sem fim.

Verse 10

भूमिदानं धेनुदानं स्वर्णदानमनन्तकम् । वज्रदानमनन्तं च फलं प्राह शतक्रतुः

A doação de terra, a doação de uma vaca e a doação de ouro são de mérito sem fim; e a doação de um vajra (gema preciosa) também tem fruto infinito—assim declarou Śatakratu (Indra).

Verse 11

सोमो वै वस्त्रदानेन मौक्तिकानां च भार्गवः । सुवर्णस्य रविर्दानं धर्मराजो ह्यनन्तकम्

Soma se agrada com a dádiva de vestes; Bhārgava (Śukra) com a dádiva de pérolas. Para o ouro, Ravi (o Sol) é a deidade; e quanto ao próprio dāna, Dharma-rāja (Yama) declara que seu fruto é sem fim.

Verse 12

देवतीर्थे तु यद्दानं श्रद्धायुक्तेन दीयते । तदनन्तफलं प्राह बृहस्पतिरुदारधीः

Mas toda dádiva que, em Devatīrtha, é oferecida com fé — Bṛhaspati, de nobre entendimento, declarou que dá fruto infinito.

Verse 13

देवतीर्थे भृगुक्षेत्रे सर्वतीर्थाधिक नृप । देवतीर्थे नरः स्नात्वा श्रीपतिं योऽनुपश्यति

Ó Rei, no Bhṛgu-kṣetra chamado Devatīrtha, superior a todos os demais tīrthas, quem se banha em Devatīrtha e contempla Śrīpati (Viṣṇu)…

Verse 14

सोमग्रहे कुलशतं स समुद्धृत्य नाकभाक् । दानानि द्विजमुख्येभ्यो देवतीर्थे नराधिप

Ó soberano dos homens, no tempo de um eclipse lunar, ele eleva cem gerações de sua linhagem e torna-se partícipe do céu, ao oferecer dádivas aos mais excelentes brāhmaṇas em Devatīrtha.

Verse 15

यैर्दत्तानि नरैर्भोगभागिनः प्रेत्य चेह ते । देवतीर्थे विप्रभोज्यं हरिमुद्दिश्य यश्चरेत्

Os homens que deram dádivas tornam-se desfrutadores de bênçãos, aqui e após a morte. E quem, em Devatīrtha, oferece alimentação aos brāhmaṇas, dedicando-a a Hari (Viṣṇu)…

Verse 16

स सर्वाह्लादमाप्नोति स्वर्गलोके युधिष्ठिर । देवतीर्थे नरो नारी स्नात्वा नियतमानसौ

Ó Yudhiṣṭhira, ele alcança plena bem-aventurança no mundo celeste. Em Devatīrtha, seja homem ou mulher, tendo-se banhado com a mente disciplinada…

Verse 17

उपोष्यैकादशीं भक्त्या पूजयेद्यः श्रियः पतिम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा घृतेनोद्बोध्य दीपकम्

Aquele que, jejuando em Ekādaśī com devoção, adora o Senhor de Śrī (Viṣṇu) e, fazendo vigília à noite, acende uma lâmpada com ghee…

Verse 18

द्वादश्यां प्रातरुत्थाय तथा वै नर्मदाजले । विप्रदाम्पत्यमभ्यर्च्य विधिवत्कुरुनन्दन

No dia de Dvādaśī, levantando-se cedo e banhando-se nas águas da Narmadā, deve-se venerar devidamente um casal de brāhmaṇas conforme o rito, ó alegria dos Kurus.

Verse 19

वस्त्राभरणताम्बूलपुष्पधूपविलेपनैः । अक्षये विष्णुलोकेऽसौ मोदते चरितव्रतः

Com oferendas de vestes, ornamentos, betel, flores, incenso e unguentos, esse observante—tendo cumprido o voto—rejubila-se no imperecível reino de Viṣṇu.

Verse 20

यः सदैकादशीतिथौ स्नात्वोपोष्यार्चयेद्धरिम् । रात्रौ जागरणं कुर्याद्वेदशास्त्रविधानतः

Quem, em cada Ekādaśī, se banha, jejua e adora Hari, e faz vigília à noite segundo as ordenanças dos Vedas e dos śāstras—

Verse 21

धर्मराजकृतां पापां न स पश्यति यातनाम् । पञ्चरात्रविधानेन श्रीपतिं योऽर्चयिष्यति

Não contempla os tormentos destinados por Dharmarāja aos pecados aquele que adorar Śrīpati segundo as injunções do Pañcarātra.

Verse 22

दीक्षामवाप्य विधिवद्वैष्णवीं पापनाशिनीम् । स्वर्गमोक्षप्रदां पुण्यां भोगदां वित्तदामथ

Tendo recebido devidamente a dīkṣā vaiṣṇava, destruidora do pecado, ela é santa: concede céu e libertação, dá deleites e até riqueza.

Verse 23

राज्यदां वा महाभाग पुत्रदां भाग्यदामथ । सुकलत्रप्रदां वापि विष्णोर्भक्तिप्रदामिति

Pode conceder soberania, ó afortunado; pode conceder filhos e boa sorte; pode ainda conceder um excelente cônjuge—e concede devoção a Viṣṇu.

Verse 24

तरिष्यति भवाम्भोधिं स नरः कुरुनन्दन । योऽर्चयिष्यति तत्रैव देवतीर्थे श्रियः पतिम्

Esse homem atravessará o oceano da existência mundana, ó alegria dos Kurus, quem ali mesmo, em Devatīrtha, adorar o Senhor de Śrī (Viṣṇu).

Verse 25

विश्वरूपमथो सम्यङ्मूलश्रीपतिमेव वा । नारायणगिरिं वापि गृहे वैकादशीतिथौ

Ou então, no dia de Ekādaśī—em casa—pode-se adorar devidamente Viśvarūpa, ou o Śrīpati primordial, ou ainda Nārāyaṇa-giri.

Verse 26

भक्तिमाञ्छ्रद्धया युक्तः क्षीरैस्तीर्थोदकैरपि । सुसूक्ष्मैरहतैर्वस्त्रैर्महाकौशेयकैर्नृप

Dotado de devoção e fé, ó rei, (deve adorar) com leite e também com as águas sagradas dos tīrthas, e com vestes muito finas, novas e não cortadas — bem como com ricas sedas.

Verse 27

विचित्रैर्नेत्रजैर्वापि धूपैरगुरुचन्दनैः । गुग्गुलैर्घृतमिश्रैश्च नैवेद्यैर्विविधैरपि

(Deve adorar) com variados incensos perfumados, finos e escolhidos, feitos de aguru e sândalo; com guggulu misturado ao ghee; e também com muitas oferendas de naivedya.

Verse 28

पायसाद्यैर्मनुष्येन्द्र पयसा वा युधिष्ठिर । पिष्टदीपैः सुविमलैर्वर्धमानैर्मनोहरैः

Ó senhor entre os homens, ó Yudhiṣṭhira, (adora Hari) com oferendas como o arroz-doce (pāyasa) ou com leite, e com lamparinas de massa, puras e sem mancha, sempre crescentes e agradáveis de ver.

Verse 29

पूजयित्वा नरो याति यथा तच्छृणु भारत । शङ्खी चक्री गदी पद्मी भूत्वासौ गरुडध्वजः

Ouve, ó Bhārata, como parte um homem após tal culto: ele se torna como um servidor do Senhor de estandarte de Garuḍa, trazendo concha, disco, maça e lótus.

Verse 30

देवलोकानतिक्रम्य विष्णुलोकं प्रपद्यते । यस्तु वै परया भक्त्या श्रीपतेः पादपङ्कजम्

Transpondo os mundos dos deuses, ele alcança o próprio reino de Viṣṇu — aquele que, com devoção suprema, (adora) os pés de lótus do Senhor de Śrī.

Verse 31

चतुर्धाधिष्ठितं पश्येच्छ्रियं त्रैलोक्यमातरम् । नृत्यगीतविनोदेन मुच्यते पातकर्ध्रुवम्

Ele contempla Śrī, a Mãe dos três mundos, estabelecida de modo quádruplo; e, alegrando-se com dança e canto (diante do Senhor), é certamente libertado do pecado.

Verse 32

नीराजने तु देवस्य प्रातर्मध्ये दिने तथा । सायं च नियतो नित्यं यः पश्येत्पूजयेद्धरिम्

No nīrājana do Senhor—ao amanhecer, ao meio-dia e também ao entardecer—aquele que, disciplinado e diariamente, contempla e adora Hari, colhe o mérito declarado.

Verse 33

स तीर्त्वा ह्यापदं दुर्गां नैवार्तिं समवाप्नुयात् । आयुःश्रीवर्धनं पुंसां चक्षुषामपि पूरकम्

Tendo atravessado a dura calamidade, não cai em aflição. Este culto do nīrājana aumenta a longevidade e a prosperidade dos homens, e também nutre os olhos, plenificando a visão.

Verse 34

उपपापहरं चैव सदा नीराजनं हरेः । तदा नीराजनाकाले यो हरेः पठति स्तवम्

O nīrājana de Hari remove sempre até os pecados menores. E, no momento do nīrājana, aquele que recita um stava, um hino a Hari, alcança mérito especial.

Verse 35

स धन्यो देवदेवस्य प्रसन्नेनान्तरात्मना । हरेर्नीराजनाशेषं पाणिभ्यां यः प्रयच्छति

Bem-aventurado é aquele—cujo íntimo se alegra pela graça do Deus dos deuses—que, com as próprias mãos, recebe e aplica a si o restante do nīrājana de Hari, a bênção do ārati.

Verse 36

संगृह्य चक्षुषी तेन योजयेन्मार्जयन्मुखम् । तिमिरादीनक्षिरोगान्नाशयेद्दीप्तिमन्मुखम्

Tendo recolhido essa bênção do nīrājana, aplique-a aos olhos e depois limpe o rosto; ela destrói enfermidades oculares como a escuridão (timira) e torna o semblante radiante.

Verse 37

भवत्यशेषदुष्टानां नाशायालं नरोत्तम । दीपप्रज्वलनं यस्य नित्यमग्रे श्रियः पतेः

Ó melhor dos homens: para aquele cuja lâmpada é acesa diariamente diante do Senhor de Śrī, isso é plenamente suficiente para destruir todas as forças perversas.

Verse 38

स्नात्वा रेवाजले पुण्ये प्रदद्यादधिकं व्रती । सप्तद्वीपवती तेन ससागरवनापगा

Após banhar-se nas águas sagradas da Revā, o devoto que observa o voto deve oferecer caridade abundante. Por esse ato, toda a terra—com seus sete continentes, oceanos, florestas e rios—fica como devidamente venerada e satisfeita.

Verse 39

प्रदक्षिणीकृता स्याद्वै धरणी शङ्करोऽब्रवीत् । इदं यः पठ्यमानं तु शृणुयात्पठतेऽपि वा

Śaṅkara declarou: «Por meio disto, a própria terra é verdadeiramente circundada em pradakṣiṇā como ato de adoração. E quem o ouve sendo recitado—ou também o recita—alcança o seu mérito».

Verse 40

स्मरणं सोऽतसमये विपाप्मा प्राप्नुयाद्धरेः । इदं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं पितृगुणप्रियम्

Mesmo em momento impróprio, apenas ao recordar isto, ele fica sem pecado e alcança Hari. Este māhātmya concede fama e longa vida, outorga o céu e agrada às virtudes dos antepassados (pitṛs).

Verse 41

माहात्म्यं श्रावयेद्विप्राञ्छ्रीपतेः श्राद्धकर्मणि । घृतेन मधुना तेन तर्पिताः स्युः पितामहाः

Durante o rito de śrāddha para Śrīpati (Viṣṇu), deve-se fazer com que os brāhmaṇas ouçam este māhātmya. Por esse mesmo ato, os antepassados ficam satisfeitos, como se tivessem recebido oferendas de ghee e mel.

Verse 195

अध्याय

«Capítulo» (marca de colofão/indicador de limite do capítulo).