भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः
bhūtendriyāntaḥ karaṇapradhānapuruṣātmakam | jagadvai hyetadakhilaṃ tadā bhedaḥ kimātmakaḥ
Este mundo inteiro é, de fato, constituído pelos elementos, pelos sentidos, pelo instrumento interno (mente), por Pradhāna e por Puruṣa. Sendo assim, em que poderia consistir realmente a “diferença”?
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; philosophical instruction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A contemplative diagram-like scene: the five elements, senses, mind, Pradhāna, and Puruṣa depicted as concentric layers dissolving into a single luminous awareness; the river flows as a boundary between analysis and realization.
If all phenomena are made of shared principles (tattvas), ultimate separateness cannot be essential.
The setting is the Revā-khaṇḍa (Narmadā region), though the verse itself is metaphysical rather than geographical.
None; it is a reflection on the nature of reality and difference.