तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः
tanmayānyavibhaktāni yadā sarveṣu jantuṣu | sarveśvareśvaro viṣṇuḥ kuto rāgādayastataḥ
Quando, em todos os seres, tudo é por Ele permeado e não está verdadeiramente separado—quando Viṣṇu é o Senhor dos senhores—de onde poderiam surgir o apego e os demais (afetos)?
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas
Type: river
Listener: Tridaśāṅganāḥ (celestial ladies)
Scene: A contemplative teaching scene on the banks of the Revā: celestial women listening as the speaker points to the river and the living world, illustrating the One pervading all; the mood is serene and luminous.
Seeing all beings as pervaded by the one Supreme removes the very ground for attachment and other inner impurities.
Not specified in this verse; it serves as doctrinal support within the Revā (Narmadā) sacred context.
None; the verse teaches contemplative recognition of Viṣṇu’s sovereignty and pervasion.