स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु
sa tāṃ samuttārya mahājalaughātsamudramāryo vyabhajatsamastam | mahārṇaveṣveva mahārṇavāmbho nikṣepayāmāsa punarnadīṣu
Tendo erguido a terra do imenso dilúvio de águas, aquele nobre Senhor repartiu o oceano por completo. Depois recolocou as águas dos grandes mares nos vastos oceanos e, de novo, deixou-as correr pelos rios.
Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)
Type: river
Scene: After lifting Earth, the Lord apportions the ocean, returns sea-waters to seas, and releases waters into rivers—visual of channels forming, deltas and river-lines appearing across the land.
The cosmos is sustained by the Lord’s orderly power—creation is not chaos but dharmic arrangement.
The setting is Revā Khaṇḍa, oriented to Revā/Narmadā sacred geography, though this verse itself speaks cosmically of oceans and rivers.
No direct rite is prescribed here; it establishes a cosmological basis often used to praise river-tīrthas like Revā.