तेनैव स्थापितश्चेन्द्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे । कथमन्यस्य चेन्द्रत्वं भवतीति सुदुर्लभम्
tenaiva sthāpitaścendrastrailokye sacarācare | kathamanyasya cendratvaṃ bhavatīti sudurlabham
Por ele somente Indra foi estabelecido sobre os três mundos, com tudo o que se move e o que não se move. Como poderia a condição de Indra caber a outro? Tal dignidade é raríssima.
Śrī Maheśa (Śiva)
Scene: A didactic moment: the speaker points to Indra’s established sovereignty over the three worlds, emphasizing its divine origin and rarity; celestial court imagery is suggested.
Cosmic offices are not seized by desire; they are established by divine order, emphasizing humility and rightful appointment.
No specific tīrtha is identified in this verse; it belongs to the Revā Khaṇḍa’s broader sacred-geography frame.
None; the verse concerns divine governance and the rarity of celestial status.