स्वाहाकारः स्वधाकारः पञ्चयज्ञविधिर्नहि । स्नानं दानं जपो नास्ति सन्ध्यालोपव्यतिक्रमः । षण्मासं च तदा पार्थ लुप्तपिण्डोदकक्रियम्
svāhākāraḥ svadhākāraḥ pañcayajñavidhirnahi | snānaṃ dānaṃ japo nāsti sandhyālopavyatikramaḥ | ṣaṇmāsaṃ ca tadā pārtha luptapiṇḍodakakriyam
Não houve chamado de svāhā, nem chamado de svadhā, e nenhuma observância dos cinco grandes sacrifícios. Banhos, caridade e japa estavam ausentes; os ritos diários de sandhyā foram violados e perdidos. E então, ó Pārtha, por seis meses as oferendas de piṇḍa e água para os ancestrais foram interrompidas.
Narrator (addressing ‘Pārtha’ within the discourse; likely Śrī Mārkaṇḍeya as frame-speaker across this portion)
Listener: Pārtha (explicitly addressed here)
Scene: A montage-like scene: silent homa fires, absent svāhā/svadhā calls, people skipping snāna and sandhyā, and ancestors waiting unappeased as piṇḍa and water offerings cease for months.
When cosmic and social order is disturbed, daily dharma—yajña, sandhyā, charity, japa, and pitṛ duties—collapses, harming both worlds.
The Revā (Narmadā) region remains the textual setting; this verse highlights dharma-practice rather than a particular tīrtha.
Pañca-mahāyajña, sandhyā rites, svāhā/svadhā offerings, and piṇḍodaka-kriyā are explicitly referenced.