शूलस्थं त्वां समालक्ष्य ह्यागताः सर्व एव हि । जीवन्तं त्वां प्रपश्याम त्वन्तरन्नवतारयन् । रुजासंतापजं दुःखं सोढ्वापि त्वमवेदनः
śūlasthaṃ tvāṃ samālakṣya hyāgatāḥ sarva eva hi | jīvantaṃ tvāṃ prapaśyāma tvantarannavatārayan | rujāsaṃtāpajaṃ duḥkhaṃ soḍhvāpi tvamavedanaḥ
Ao ver-te cravado na estaca, todos nós de fato viemos. Contemplamos-te ainda vivo, enquanto a estaca te perfura e desce através de ti. Embora suportes a dor e a ardente agonia, pareces imperturbável, sem queixa.
Ṛṣis (Sages)
Tirtha: Revā-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Māṇḍavya
Scene: Close view: the stake passes through the ascetic; sages gather, some with hands raised in alarm, others in añjali; the ascetic’s face is tranquil, eyes half-closed in meditation.
The verse praises ascetic endurance—kṣānti and tapas—where inner steadiness remains even amid extreme bodily pain.
No tīrtha is singled out in this verse; it serves the narrative teaching within the Revā Khaṇḍa milieu.
None; the focus is on tapas (austerity) and the wonder of pain-bearing equanimity.