दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्
divyena cakṣuṣā dṛṣṭaṃ trailokyaṃ sacarācaram | prasannavadanā devī rājānamidamabravīt
Com sua visão divina, ela contemplou os três mundos, com tudo o que se move e o que permanece imóvel. Então a Deusa, de semblante sereno, disse estas palavras ao rei.
Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)
Scene: The Goddess, seated in meditation, opens divine inner sight and beholds the three worlds—celestial, terrestrial, and nether—then turns with a calm, luminous face to address the king.
Divine insight reveals the full moral and cosmic context before counsel is given; guidance is grounded in higher vision, not mere opinion.
The passage sits in the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā milieu), framing events within the sacred landscape associated with the Revā river.
No explicit rite is prescribed in this verse; it introduces the Goddess’ authoritative counsel that follows.