
Mārkaṇḍeya descreve um tīrtha sagrado onde a Deusa—reconhecida como Siddheśvarī e também como Vaiṣṇavī—é louvada como destruidora da impureza moral e aniquiladora dos pecados (pāpa-nāśinī). Nesse lugar, o darśana (a visão auspiciosa da Divindade) e a prática ritual são considerados altamente meritórios. O capítulo apresenta uma sequência ritual prática: banhar-se no tīrtha, oferecer culto incluindo ritos dirigidos aos ancestrais e às divindades (pitṛ-devatāḥ), e aproximar-se da Devī com devoção. Em seguida enumera os frutos: o devoto que a contempla é libertado dos pecados; mulheres enlutadas pela perda de filhos ou estéreis recuperam descendência; e homens e mulheres que se banham no saṅgama (confluência) recebem um filho e prosperidade. Destaca-se também a função protetora: a Deusa guarda o gotra, a linhagem (gotra-rakṣā), e protege continuamente filhos e comunidade quando é adorada corretamente. Há instruções para observâncias em Aṣṭamī e Caturdaśī, e um regime distinto em Navamī—banho, jejum/disciplina (upavāsa implícito) e adoração com intenção purificada pela śraddhā. A conclusão promete alcançar uma morada suprema, difícil até para os deuses, mostrando o alcance ritual, ético e libertador deste tīrtha.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततः सिद्धेश्वरी देवी वैष्णवी पापनाशिनी । आनन्दं परमं प्राप्ता दृष्ट्वा स्थानं सुशोभनम्
Mārkaṇḍeya disse: Então a Deusa Siddheśvarī—Vaiṣṇavī, destruidora dos pecados—ao ver aquele lugar sagrado tão formoso, alcançou a alegria suprema.
Verse 2
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । देवीं पश्यति यो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Nesse tīrtha, após o banho ritual, o homem deve venerar as divindades Pitṛ. Quem ali contempla a Deusa com devoção é libertado de todos os pecados e quedas.
Verse 3
मृतवत्सा तु या नारी वन्ध्या स्त्रीजननी तथा । पुत्रं सा लभते नारी शीलवन्तं गुणान्वितम्
A mulher cujo filho morreu, a estéril, e também aquela que só gera filhas, alcança um filho: virtuoso na conduta e dotado de boas qualidades.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पश्येद्देवीं सुभक्तितः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालेऽथवा नृप
Ó Rei, quem se banhar nesse tīrtha e contemplar a Deusa com verdadeira devoção—no oitavo dia lunar, no décimo quarto, ou em qualquer tempo—(alcança o fruto louvado).
Verse 5
सङ्गमे तु ततः स्नाता नारी वा पुरुषोऽपि वा । पुत्रं धनं तथा देवी ददाति परितोषिता
Na confluência sagrada, após o banho, seja mulher ou homem, a Deusa—satisfeita—concede prole e riqueza.
Verse 6
गोत्ररक्षां प्रकुरुते दृष्टा देवी सुपूजिता । प्रजां च पाति सततं पूज्यमाना न संशयः
Quando a Deusa é vista e devidamente adorada, ela concede proteção à linhagem; e, sendo venerada, guarda continuamente a descendência—sem dúvida.
Verse 7
नवम्यां च महाराज स्नात्वा देवीमुपोषितः । पूजयेत्परया भक्त्या श्रद्धापूतेन चेतसा
E no nono dia lunar, ó grande rei, após banhar-se e observar o jejum, deve-se adorar a Deusa com devoção suprema e com a mente purificada pela fé.
Verse 8
स गच्छेत्परमं लोकं यः सुरैरपि दुर्लभः
Tal pessoa alcança o mundo supremo, difícil de obter até mesmo para os deuses.
Verse 166
। अध्याय
«Capítulo»—marca de colofão do escriba indicando a divisão do capítulo.