तेन संमूर्छिताः सर्वे संसर्गाच्च खगोत्तमाः । मधुमाधवगन्धेन सकिन्नरमहोरगाः
tena saṃmūrchitāḥ sarve saṃsargācca khagottamāḥ | madhumādhavagandhena sakinnaramahoragāḥ
Por aquele encantamento, todos desfaleceram; e, por tal contato, até as mais nobres aves—junto com os Kinnaras e as grandes serpentes—embriagaram-se com a fragrância de Madhu e Mādhava, o perfume melífluo da primavera.
Narrator (Purāṇic narrator), by context
Tirtha: Revā (Narmadā) tīra-vana
Type: kshetra
Scene: A spring-thick forest on the Revā’s bank; honeyed breeze (madhu-mādhava-gandha) rolls through flowering trees; birds, kinnaras, and nāgas appear dazed, eyes half-closed, bodies slack, as if spellbound by scent.
When desire is stirred, even exalted beings can be deluded—highlighting the need for vigilance and inner discipline.
Implicitly the sacred environment around Gaṅgā-sāgara, where the divine drama unfolds.
None; the verse describes the pervasive power of sensory attraction.