अग्नेरपत्यं प्रथमं सुवर्णं भूर्वैष्णवी सूर्यसुताश्च गावः । लोकास्त्रयस्तेन भवन्ति दत्ता यः काञ्चनं गां च भुवं च दद्यात्
agnerapatyaṃ prathamaṃ suvarṇaṃ bhūrvaiṣṇavī sūryasutāśca gāvaḥ | lokāstrayastena bhavanti dattā yaḥ kāñcanaṃ gāṃ ca bhuvaṃ ca dadyāt
O ouro é primeiro chamado descendência de Agni; a Terra é Vaiṣṇavī; e as vacas são ditas filhas do Sol. Quem doa ouro, uma vaca e terra, é como se tivesse doado os três mundos em mérito.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate context continuing into 144.1)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpa (king)
Scene: A didactic tableau: gold gleams like fire, the earth is shown as a goddess with Vaiṣṇava emblems, and a radiant cow is linked to the sun; a donor offers these gifts at a sacred riverbank while priests witness.
Certain gifts—gold, cow, and land—are praised as supremely meritorious and world-encompassing in spiritual fruit.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa tīrtha narrative; it highlights dāna as a key means of gaining tīrtha-born merit.
Dāna of gold (suvarṇa), a cow (go), and land (bhū/bhuva).