परमार्थमविज्ञाय पर्यटन्ति तमोवृताः । तेषां समागमे पार्थ श्रम एव हि केवलम्
paramārthamavijñāya paryaṭanti tamovṛtāḥ | teṣāṃ samāgame pārtha śrama eva hi kevalam
Sem conhecer a Verdade suprema, os encobertos pela escuridão vagueiam sem rumo. Na companhia de tais pessoas, ó Pārtha, há apenas fadiga—nada mais.
Mārkaṇḍeya (contextual; vocative 'Pārtha' preserved as in text)
Listener: King (nṛpa); verse also addresses 'Pārtha' in the received wording
Scene: A weary band of pilgrims wandering in a dim, dust-laden landscape, contrasted with a serene sage pointing toward a luminous path—symbolizing parama-artha and satsanga.
Pilgrimage without understanding and devotion becomes mere travel; spiritual clarity and right company matter.
No single site is named; it supports the Nandā-hrada māhātmya by contrasting true purpose with aimless roaming.
None; the verse gives ethical-spiritual counsel about knowledge and association.