दंष्ट्रावलिः कररुहाः क्रूरास्तीक्ष्णाश्च कर्कशाः । वियद्दिशो लिखन्त्येव सप्तद्वीपां वसुंधराम्
daṃṣṭrāvaliḥ kararuhāḥ krūrāstīkṣṇāśca karkaśāḥ | viyaddiśo likhantyeva saptadvīpāṃ vasuṃdharām
Suas fileiras de presas e suas unhas—cruéis, agudas e ásperas—pareciam riscar até as direções do céu, sulcando a terra dos sete dvīpas.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced; exact speaker not in snippet]
Listener: nṛpoत्तम (best of kings) addressed in the verse
Scene: A colossal, terrifying feminine or demon-like figure with bared fangs and clawed nails rakes the sky’s quarters; below, the earth-map of seven continents appears scored and bleeding with dust and debris.
Cosmic order includes terrifying corrective forces; the universe is upheld and dissolved by the same divine sovereignty.
No; this verse speaks in cosmic geography (sapta-dvīpa) rather than a named pilgrimage place.
None.