Adhyaya 119
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 119

Adhyaya 119

Mārkaṇḍeya instrui um soberano a dirigir-se ao excelente Kahlodī-tīrtha, situado na margem norte do rio Revā (Narmadā), celebrado como destruidor universal dos pecados. O local é descrito como tendo sido estabelecido por antigos sábios para o bem de todos os seres e elevado pelo poder da austeridade, em ligação com as grandes águas da Narmadā. Em seguida, o discurso destaca o Kapilā-tīrtha e prescreve o Kapilā-dāna: a doação de uma vaca kapilā, especialmente uma vaca recém-parida e auspiciosa. Recomenda-se que a oferta seja feita com jejum e disciplina interior, sobretudo com a conquista da ira. O capítulo compara dádivas e afirma que o Kapilā-dāna é superior a doações de terra, riquezas, grãos, elefantes, cavalos e ouro. A phalaśruti declara que doar nesse tīrtha destrói pecados de fala, mente e corpo acumulados ao longo de sete nascimentos. O doador alcança a morada de Viṣṇu, louvada pelas apsarās; desfruta de longa permanência celeste proporcional ao número de pelos da vaca; e depois retorna ao nascimento humano em linhagem próspera, dotado de saber védico, competência em śāstra, saúde e longevidade. Ao final, reafirma-se a eficácia incomparável do Kahlodī-tīrtha para a libertação dos pecados.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र कह्लोडीतीर्थमुत्तमम् । रेवायाश्चोत्तरे कूले सर्वपापविनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya disse: «Então, ó rei, deve-se ir ao excelente Kahloḍī Tīrtha, na margem norte da Revā (Narmadā), destruidor de todos os pecados».

Verse 2

हितार्थं सर्वभूतानामृषिभिः स्थापितं पुरा । तपसा तु समुद्धृत्य नर्मदायां महाम्भसि

Para o bem de todos os seres, os ṛṣis o estabeleceram outrora; e, por austeridade (tapas), o ergueram e o colocaram nas grandes águas da Narmadā.

Verse 3

स्नात्वा तु कपिलातीर्थे कपिलां यः प्रयच्छति । श्रुत्वा चाख्यानकं दिव्यं ब्राह्मणाञ्छृणु यत्फलम्

Aquele que se banha em Kapilātīrtha e oferece uma kapilā, uma vaca de cor fulva, e também escuta este relato divino—ó brāhmaṇas—ouvi qual fruto (mérito) daí se origina.

Verse 4

सर्वेषामेव दानानां कपिलादानमुत्तमम् । ब्राह्मणान्वेषितं पूर्वमृषिदेवसमागमे

Entre todas as dádivas (dāna), a kapilā-dāna—o dom de uma vaca fulva—é a suprema. Outrora foi buscada e ratificada pelos brāhmaṇas numa assembleia de ṛṣis e devas.

Verse 5

सद्यः प्रसूतां कपिलां शोभनां यः प्रयच्छति । सोपवासो जितक्रोधस्तस्य पुण्यफलं शृणु

Aquele que doa uma bela vaca kapilā, recém-parida—em jejum e tendo vencido a ira—ouve o fruto meritório que lhe pertence.

Verse 6

ससमुद्रगुहा तेन सशैलवनकानना । दत्ता चैव महाबाहो पृथिवी नात्र संशयः

Por ele, ó de grandes braços, a terra—com oceanos e cavernas, com montanhas, florestas e bosques—foi de fato doada; disso não há dúvida.

Verse 7

वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यत्पुरा कृतम् । नश्यते कपिलां दत्त्वा सप्तजन्मार्जितं नृप

Todo pecado outrora cometido por ação—seja de palavra ou de mente—perece ao oferecer uma kapilā, até mesmo o acumulado em sete nascimentos, ó rei.

Verse 8

भूमिदानं धनं धान्यं हस्त्यश्वकनकादिकम् । कपिलादानस्यैकस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Doar terra, riqueza, grãos, elefantes, cavalos, ouro e afins—nada disso alcança sequer a décima sexta parte do mérito de um único kapilā-dāna.

Verse 9

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा कपिलां यः प्रयच्छति । मृतो विष्णुपुरं याति गीयमानोऽप्सरोगणैः

Nesse tīrtha, o homem que se banha e doa uma kapilā—ao morrer vai à morada de Viṣṇu, louvado em canto por hostes de apsarās.

Verse 10

यावन्ति तस्या रोमाणि सवत्सायास्तु भारत । तावद्वर्षसहस्राणि स स्वर्गे क्रीडते चिरम्

Ó Bhārata, tantos quantos são os pelos daquela vaca—junto com o seu bezerro—por tantos milhares de anos ele se deleita no céu por longo tempo.

Verse 11

ततोऽवकीर्णकालेन त्विह मानुष्यतां गतः । धनधान्यसमोपेतो जायते विपुले कुले

Então, quando se esgota o tempo que lhe foi destinado, ele retorna aqui ao nascimento humano; dotado de riqueza e abundância de grãos, nasce numa família grande e próspera.

Verse 12

वेदविद्या व्रतस्नातः सर्वशास्त्रविशारदः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्

Tendo-se banhado segundo os votos prescritos pelo saber védico, tornando-se versado em todos os śāstras, livre de doença e tristeza, vive cem outonos.

Verse 13

एतत्ते सर्वमाख्यातं कल्होडीतीर्थमुत्तमम् । यत्कृत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Assim te foi declarado tudo acerca do supremo tīrtha de Kalhoḍī; ao realizar seus ritos e visitá-lo, a pessoa é libertada de todos os pecados—disso não há dúvida.

Verse 119

। अध्याय

«Adhyāya»: indicação de “capítulo”, como colofão ou título de seção.