तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र शुभं वा यादि वाशुभम् । इह लोके परे चैव तत्सर्वं जायतेऽक्षयम्
tatra tīrthe tu rājendra śubhaṃ vā yādi vāśubham | iha loke pare caiva tatsarvaṃ jāyate'kṣayam
Ó senhor dos reis, nesse tīrtha—quer se pratique um ato auspicioso, quer um ato inauspicioso—o seu resultado, neste mundo e no outro, torna-se duradouro e imperecível.
Unspecified in snippet (contextually Śrī Mārkaṇḍeya addressing the King)
Tirtha: Skanda-tīrtha
Type: ghat
Listener: Lord of kings (rājendra)
Scene: A king stands at the ghat contemplating the weight of actions; on one side auspicious rites glow, on the other shadowy misdeeds loom—both shown as leaving lasting imprints across worlds.
Sacred places intensify karma; therefore one must act with heightened purity and restraint at a tīrtha.
The same tīrtha under discussion—Skanda-tīrtha in the Revā Khaṇḍa.
No specific rite is prescribed; the verse warns that deeds at the tīrtha carry imperishable results.