देवगन्धर्वयक्षाश्च हृष्यन्ते पुत्रजन्मनि । पञ्चत्वे तेऽपि शोचन्ति मन्दभाग्योऽस्मि पुत्रक
devagandharvayakṣāśca hṛṣyante putrajanmani | pañcatve te'pi śocanti mandabhāgyo'smi putraka
Até mesmo os devas, gandharvas e yakṣas se alegram com o nascimento de um filho; e quando ele alcança o “estado dos cinco” (a morte), até eles se entristecem, dizendo: “Meu filho, sou de má sorte”.
Narrator within Revā-khaṇḍa (deductive; exact speaker not explicit in snippet)
Listener: Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira addressed in this chapter’s dialogue layer)
Scene: A celestial assembly—devas, gandharvas, yakṣas—first celebrating a newborn with flowers and music, then the same beings mourning at a funeral pyre/cremation scene, hands raised in lament, underscoring impermanence.
Even exalted beings are touched by saṃsāric grief; awareness of death (pañcatva) encourages dharmic living and inner detachment.
No particular tīrtha is mentioned in this verse; it supports the chapter’s moral discourse within the Revā-khaṇḍa.
None directly; it is a reflection on birth, death, and attachment.