
Upamanyu anuncia uma observância sem igual, descrita como um método puramente amuṣmika (voltado ao alcance no além), afirmando que não há karma comparável nos três mundos. Ele valida o rito ao listar sua adoção universal: foi praticado por todos os deuses—especialmente Brahmā, Viṣṇu e Rudra—, por Indra e os lokapālas, pelos nove grahas a começar por Sūrya, por maharṣis versados em Brahmavidyā como Viśvāmitra e Vasiṣṭha, e por sábios devotos de Śiva (Śveta, Agastya, Dadhīca). O alcance inclui gaṇeśvaras como Nandīśvara, Mahākāla e Bhṛṅgīśa, e também classes do submundo e liminares: daityas, grandes nāgas como Śeṣa, siddhas, yakṣas, gandharvas, rākṣasas, bhūtas e piśācas. O capítulo afirma sua eficácia: por meio dele, os seres alcançam seus devidos lugares e os deuses tornam-se verdadeiramente “deuses”; enumeram-se estabilizações de identidade—Brahmā obtém brahmatva, Viṣṇu viṣṇutva, Rudra rudratva, Indra indratva e Gaṇeśa gaṇeśatva. Em seguida vem a liturgia: banhar o liṅga com água perfumada com sândalo branco (sita-candana-toya), adorar com lótus brancos em flor, prostrar-se e construir um belo assento de lótus (padmāsana) com as marcas corretas; se houver recursos, usar ouro e gemas e colocar um liṅga menor no centro, entre a rede de filamentos do lótus (kesarajāla).
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि केवलामुष्मिकं विधिम् । नैतेन सदृशं किंचित्कर्मास्ति भुवनत्रये
Upamanyu disse: “Doravante proclamarei a observância cujo fim é unicamente o supremo fruto do além. Nos três mundos não há ação comparável a esta.”
Verse 2
पुण्यातिशयसंयुक्तः सर्वैर्देवैरनुष्ठितः । ब्रह्मणा विष्णुना चैव रुद्रेण च विशेषतः
Repleto de mérito extraordinário, foi realizado por todos os Devas — por Brahmā, por Viṣṇu e, de modo especial, por Rudra (Śiva).
Verse 3
इंद्रादिलोकपारैश्च सूर्याद्यैर्नवभिर्ग्रहैः । विश्वामित्रवसिष्ठाद्यैर्ब्रह्मविद्भिर्महर्षिभिः
Juntamente com Indra e os demais guardiões dos mundos, e com os nove grahas começando pelo Sol; e com os grandes ṛṣis, conhecedores de Brahman, como Viśvāmitra, Vasiṣṭha e outros.
Verse 4
श्वेतागस्त्यदधीचाद्यैरस्माभिश्च शिवाश्रितैः । नंदीश्वरमहाकालभृंगीशाद्यैर्गणेश्वरैः
«Por Śveta, Agastya, Dadhīci e outros—e também por nós, que tomamos refúgio em Śiva—juntamente com os senhores das Gaṇas, como Nandīśvara, Mahākāla e Bhṛṅgīśa.»
Verse 5
पातालवासिभिर्दैत्यैः शेषाद्यैश्च महोरगैः । सिद्धैर्यक्षैश्च गंधर्वै रक्षोभूतपिशाचकैः
Pelos Daityas que habitam Pātāla, pelas grandes serpentes começando por Śeṣa; e também pelos Siddhas, Yakṣas, Gandharvas, Rākṣasas, Bhūtas e Piśācas—todos ali se achavam reunidos.
Verse 6
स्वंस्वं पदमनुप्राप्तं सर्वैरयमनुष्ठितः । अनेन विधिना सर्वे देवा देवत्वमागताः
Tendo alcançado cada qual a sua própria posição, todos praticaram esta observância. Por este mesmo método, todos os deuses chegaram ao estado de divindade.
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नो विष्णुर्विष्णुत्वमागतः । रुद्रो रुद्रत्वमापन्न इंद्रश्चेन्द्रत्वमागतः
Brahmā alcançou o estado de Brahmā; Viṣṇu alcançou o estado de Viṣṇu. Rudra alcançou o estado de Rudra, e Indra também alcançou o estado de Indra.
Verse 8
श्वेतैर्विकसितैः पद्मैः संपूज्य प्रणिपत्य च । तत्र पद्मासनं रम्यं कृत्वा लक्षणसंयुतम्
Depois de venerar com lótus brancos plenamente desabrochados e prostrar-se com reverência, deve-se ali preparar um belo assento de lótus, dotado dos sinais rituais apropriados—digno do culto ao Senhor Śiva.
Verse 9
विभवे सति हेमाद्यै रत्नाद्यैर्वा स्वशक्तितः । मध्ये केसरजालास्य स्थाप्य लिंगं कनीयसम्
Se houver recursos, então—conforme a própria capacidade—usando ouro e afins, ou joias e afins, deve-se instalar um Śiva-liṅga menor no centro (da disposição em forma de lótus), no meio de sua rede de filamentos.
Verse 10
अंगुष्ठप्रतिमं रम्यं सर्वगन्धमयं शुभम् । दक्षिणे स्थापयित्वा तु बिल्वपत्रैः समर्चयेत्
Deve-se colocar à direita uma oferenda bela e auspiciosa, do tamanho de um polegar e impregnada de todas as fragrâncias; em seguida, deve-se adorar o Senhor com folhas de bilva.
Verse 11
अगुरुं दक्षिणे पार्श्वे पश्चिमे तु मनःशिलाम् । उत्तरे चंदनं दद्याद्धरितालं तु पूर्वतः
Deve-se colocar aguru (madeira de aloés) no lado sul, manaḥśilā (realgar) no lado oeste, sândalo no lado norte e haritāla (orpimento) no lado leste—assim dispondo as substâncias rituais auspiciosas nas direções corretas.
Verse 12
सुगन्धैः कुसुमै रम्यैर्विचित्रैश्चापि पूजयेत् । धूपं कृष्णागुरुं दद्यात्सर्वतश्च सगुग्गुलम्
Deve-se adorar Śiva com flores perfumadas, belas e variadas. Deve-se oferecer incenso de agaru escuro e, ao redor do liṅga/altar, colocar incenso misturado com guggulu (resina), para que a fragrância sagrada permeie o culto.
Verse 13
वासांसि चातिसूक्ष्माणि विकाशानि निवेदयेत् । पायसं घृतसंमिश्रं घृतदीपांश्च दापयेत्
Devem-se oferecer vestes de extrema delicadeza e flores frescas em plena abertura. Deve-se também apresentar pāyasa (arroz doce) misturado com ghee (ghṛta) e dispor lamparinas cheias de ghee como oferenda de luz.
Verse 14
सर्वं निवेद्य मन्त्रेण ततो गच्छेत्प्रदक्षिणाम् । प्रणम्य भक्त्या देवेशं स्तुत्वा चान्ते क्षमापयेत्
Tendo oferecido tudo com o mantra prescrito, deve-se então realizar a pradakṣiṇā (circumambulação). Prostrando-se com devoção diante do Senhor dos deuses e louvando-O, por fim deve-se pedir perdão por quaisquer falhas no culto.
Verse 15
सर्वोपहारसंमिश्रं ततो लिंगं निवेदयेत् । शिवाय शिवमन्त्रेण दक्षिणामूर्तिमाश्रितः
Então, reunindo todas as oferendas, deve-se apresentá-las ao Śiva-liṅga. Tomando refúgio em Dakṣiṇāmūrti, recite-se o mantra de Śiva: “Namaḥ Śivāya” (Reverência a Śiva).
Verse 16
एवं यो ऽर्चयते नित्यं पञ्चगन्धमयं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Quem, assim, adora diariamente com a oferenda auspiciosa composta das cinco fragrâncias (pañcagandha), fica livre de todos os pecados e é honrado no mundo de Śiva.
Verse 17
एतद्व्रतोत्तमं गुह्यं शिवलिंगमहाव्रतम् । भक्तस्य ते समाख्यातं न देयं यस्य कस्यचित्
Este é o voto mais excelente e secreto: o Grande Voto do Liṅga de Śiva. Foi-te explicado, ó devoto; não deve ser concedido indiscriminadamente a qualquer pessoa.
Verse 18
देयं च शिवभक्तेभ्यः शिवेन कथितं पुरा
Isto também deve ser concedido aos devotos de Śiva, pois outrora foi declarado pelo próprio Śiva.
It claims an unsurpassed ‘kevalāmūṣmika’ observance exists—performed across cosmic classes—and that it is the causal template by which gods and beings attained and stabilized their respective divine offices.
The catalog functions as a legitimacy-chain: the rite is presented as trans-cosmic, universally efficacious, and capable of elevating any class of being when performed in correct Śaiva alignment.
Brahmā attaining brahmatva, Viṣṇu attaining viṣṇutva, Rudra attaining rudratva, Indra attaining indratva, and Gaṇeśa attaining gaṇeśatva—each framed as achieved ‘by this vidhi’ (anena vidhinā).