Adhyaya 3
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 317 Verses

शिवस्य विश्वव्याप्तिः—अष्टमूर्तिः पञ्चब्रह्म च | Śiva’s Cosmic Pervasion: Aṣṭamūrti and the Pañcabrahma Forms

Upamanyu instrui Kṛṣṇa que todo o carācarajagat, o universo móvel e imóvel, é permeado e sustentado por Maheśa/Śiva como Paramātman por meio de Suas próprias mūrtis. O capítulo enquadra o cosmos como constituído e repousando na aṣṭamūrti de Śiva, como contas enfiadas num fio. Em seguida, especifica formas divinas principais e concentra-se nas tanūs do pañcabrahma—Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta—como pervasores completos da realidade, sem deixar nada não permeado. Cada forma é apresentada como adhiṣṭhātṛ (princípio regente) de domínios ontológicos e cognitivos: Īśāna rege a dimensão kṣetrajña/bhoktṛ; Tatpuruṣa rege o avyakta e os objetos de fruição baseados nos guṇas; Aghora rege o buddhi-tattva com dharma etc.; Vāmadeva rege o ahaṃkāra; Sadyojāta rege o manas. O discurso ainda correlaciona essas formas com faculdades sensoriais, órgãos, seus objetos e elementos (śrotra–vāk–śabda–vyoman; tvak–pāṇi–sparśa–vāyu; cakṣus–caraṇa–rūpa–agni; rasanā–pāyu–rasa–āpas; ghrāṇa–upastha–gandha–bhū). Conclui afirmando a fama e a dignidade de culto dessas mūrtis como causa única do bem auspicioso (śreyas).

Shlokas

Verse 1

तस्य देवादिदेवस्य मूर्त्यष्टकमयं जगत् । तस्मिन्व्याप्य स्थितं विश्वं सूत्रे मणिगणा इव । शर्वो भवस्तथा रुद्र उग्रो भीमः पशोः पतिः

Este universo é constituído pelas oito manifestações daquele Deus dos deuses. O cosmos inteiro permanece n’Ele, como cachos de gemas enfiadas num único fio. Ele é Śarva, Bhava, Rudra, Ugra, Bhīma e Paśupati, o Senhor de todas as almas atadas.

Verse 3

ब्रह्मा विष्णुस्तथा रुद्रो महेशानस्सदाशिवः । मूर्तयस्तस्य विज्ञेया याभिर्विश्वमिदं ततम् । अथान्याश्चापि तनवः पञ्च ब्रह्मसमाह्वयाः । तनूभिस्ताभिराव्याप्तमिह किंचिन्न विद्यते

Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Maheśāna e Sadāśiva—devem ser compreendidos como Suas formas manifestas, pelas quais este universo inteiro é permeado. Além disso, há ainda cinco outros corpos, conhecidos em conjunto como os «Cinco Brahmans»; por esses corpos, nada existe aqui que não seja por Ele penetrado.

Verse 5

ईशानः पुरुषो ऽघोरो वामः सद्यस्तथैव च । ब्रह्माण्येतानि देवस्य मूर्तयः पञ्च विश्रुताः । ईशानाख्या तु या तस्य मूर्तिराद्या गरीयसी । भोक्तारं प्रकृतेः साक्षात्क्षेत्रज्ञमधितिष्ठति

Īśāna, Puruṣa, Aghora, Vāma e Sadyojāta—estas são as cinco mūrtis do Senhor, célebres como suas cinco formas de Brahman. Entre elas, a mūrti chamada Īśāna é a primeira e a mais excelsa; ela preside ao kṣetrajña, o conhecedor do campo, o experimentador consciente que habita diretamente em Prakṛti.

Verse 7

स्थाणोस्तत्पुरुषाख्या या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । गुणाश्रयात्मकं भोग्यमव्यक्तमधितिष्ठति । धर्माद्यष्टांगसंयुक्तं बुद्धितत्त्वं पिनाकिनः । अधितिष्ठत्यघोराख्या मूर्तिरत्यंतपूजिता

Do Senhor manifestado como Sthāṇu, a forma chamada Tatpuruṣa preside ao avyakta, o princípio não manifesto que é objeto da experiência e suporte dos guṇas. E a forma chamada Aghora, supremamente adorada, preside ao buddhi-tattva de Pinākin (Śiva), dotado dos oito membros que começam com o dharma.

Verse 9

वामदेवाह्वयां मूर्तिं महादेवस्य वेधसः । अहंकृतेरधिष्ठात्रीमाहुरागमवेदिनः । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिं शम्भोरमितवर्चसः । मानसः समधिष्ठात्रीं मतिमंतः प्रचक्षते

Os conhecedores dos Āgamas declaram que a forma de Mahādeva chamada Vāmadeva preside ao princípio da egoidade (ahaṃkāra). Os sábios também proclamam que Śambhu, de esplendor imensurável—por sua forma chamada Sadyojāta—preside ao manas, a mente.

Verse 11

श्रोत्रस्य वाचः शब्दस्य विभोर्व्योम्नस्तथैव च । ईश्वरीमीश्वरस्येमामीशाख्यां हि विदुर्बुधाः । त्वक्पाणिस्पर्शवायूनामीश्वरीं मूर्तिमैश्वरीम् । पुरुषाख्यं विदुस्सर्वे पुराणार्थविशारदाः

Os sábios sabem que isto é o aspecto Īśā do poder soberano do Senhor: ele preside à audição, à fala, ao som e ao éter que tudo permeia. Do mesmo modo, os versados no ensinamento purânico reconhecem como aspecto Puruṣa a Forma regente do Senhor, que preside à pele, às mãos, ao tato e ao sopro vital.

Verse 13

चक्षुषश्चरणस्यापि रूपस्याग्नेस्तथैव च । अघोराख्यामधिष्ठात्रीं मूर्तिमाहुर्मनीषिणः । रसनायाश्च पायोश्च रसस्यापां तथैव च । ईश्वरीं वामदेवाख्यां मूर्तिं तन्निरतां विदुः

Os sábios declaram que a Forma divina (mūrti) que preside ao olho e aos pés, e igualmente à forma visível e ao fogo, é a Forma chamada Aghorā. E sabem que a Forma soberana da Deusa, chamada Vāmadevī, preside à língua e ao órgão de evacuação, e também ao sabor (essência) e às águas, estabelecida nessas funções.

Verse 15

घ्राणस्य चैवोपस्थस्य गंधस्य च भुवस्तथा । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिमीश्वरीं संप्रचक्षते । मूर्तयः पञ्च देवस्य वंदनीयाः प्रयत्नतः । श्रेयोर्थिभिर्नरैर्नित्यं श्रेयसामेकहेतवः

Declaram a Forma soberana da Deusa—chamada Sadyojātā—que preside o olfato, o órgão gerador, a fragrância e a terra. As cinco formas do Senhor devem ser veneradas com esforço pelos homens que buscam o Bem Supremo, pois são a única causa de toda auspiciosidade verdadeira.

Verse 17

ईशानश्च महादेवो मूर्तयश्चाष्ट विश्रुताः

Īśāna—Mahādeva—possui oito manifestações (mūrtis) célebres.

Verse 19

भूम्यंभोग्निमरुद्व्योमक्षेत्रज्ञार्कनिशाकराः । अधिष्ठिता महेशस्य शर्वाद्यैरष्टमूर्तिभिः । चराचरात्मकं विश्वं धत्ते विश्वंभरात्मिका । शार्वीर्शिवाह्वया मूर्तिरिति शास्त्रस्य निश्चयः

Terra, água, fogo, vento, éter, o Kṣetrajña (o conhecedor interior do campo), o sol e a lua—tudo isso é presidido por Mahēśa por meio de Suas oito mūrtis, começando por Śarva. Por esse poder que tudo sustenta, o universo inteiro—o móvel e o imóvel—é mantido. A Escritura conclui com certeza que esta é a forma Śārvī, também chamada “Śiva”.

Verse 21

संजीवनं समस्तस्य जगतस्सलिलात्मिका । भावीति गीयते मूर्तिभवस्य परमात्मनः । बहिरंतर्गता विश्वं व्याप्य तेजोमयी शुभा । रौद्री रुद्राव्यया मूर्तिरास्थिता घोररूपिणी

Ela é o poder que restaura a vida de todo o universo, tendo a natureza das águas. Por isso é cantada como “Bhāvī”, a potência manifestadora do Ser Supremo que se torna forma. Pervadindo o cosmos inteiro, por fora e por dentro, ela é auspiciosa e feita de esplendor radiante (tejas). Ela permanece como a imperecível Rudrā—Roudrī em forma—terrível na aparência.

Verse 23

स्पंदयत्यनिलात्मदं बिभर्ति स्पंदते स्वयम् । औग्रीति कथ्यते सद्भिर्मूर्तिरुग्रस्य वेधसः । सर्वावकाशदा सर्वव्यापिका गगनात्मिका । मूर्तिर्भीमस्य भीमाख्या भूतवृंदस्य भेदिका

Ela põe em movimento o sopro vital (vento), sustenta-o, e ela mesma pulsa como esse próprio movimento. Por isso os sábios chamam a isto a forma Aūgrī (feroz) de Ugra, o Criador. Ela concede todo o espaço, permeia tudo e é da natureza do céu. Esta é também a forma de Bhīma—conhecida como “Bhīmā”—que desfaz as hostes dos seres (e seus vínculos).

Verse 25

सर्वात्मनामधिष्ठात्री सर्वक्षेत्रनिवासिनी । मूर्तिः पशुपतेर्ज्ञेया पशुपाशनिकृंतनी । दीपयंती जगत्सर्वं दिवाकरसमाह्वया । ईशानाख्यमहेशस्य मूर्तिर्दिवि विसर्पति

Ela é o poder que preside no íntimo de todos os seres encarnados e a Habitante de todo campo sagrado da existência. Deve ser conhecida como a Forma de Paśupati, a que corta os laços que prendem a alma (paśu). Pelo nome “Divākara” ela ilumina o universo inteiro; e esta mesma Forma de Maheśvara, chamada Īśāna, se expande e resplandece nos céus.

Verse 27

आप्याययति यो विश्वममृतांशुर्निशाकरः । महादेवस्य सा मूर्तिर्महादेवसमाह्वया । आत्मा तस्याष्टमी मूर्तिः शिवस्य परमात्मनः । व्यापिकेतरमूर्तीनां विश्वं तस्माच्छिवात्मकम्

Aquele que nutre e faz prosperar o universo inteiro — a lua, portadora de raios como néctar — é uma forma manifesta de Mahādeva, conhecida pelo próprio nome “Mahādeva”. É a sua oitava forma, o próprio Ser de Śiva, o Ser supremo. Portanto, tanto em suas formas onipenetrantes quanto em suas formas distintas (limitadas), este universo inteiro é de natureza śaiva, da essência de Śiva.

Verse 29

वृक्षस्य मूलसेकेन शाखाः पुष्यंति वै यथा । शिवस्य पूजया तद्वत्पुष्यत्यस्य वपुर्जगत् । सर्वाभयप्रदानं च सर्वानुग्रहणं तथा । सर्वोपकारकरणं शिवस्याराधनं विदुः

Assim como os ramos de uma árvore prosperam quando se rega a sua raiz, do mesmo modo este mundo inteiro—sendo o corpo manifesto de Śiva—floresce pelo culto a Śiva. Os sábios sabem que a adoração de Śiva concede destemor universal, derrama graça sobre todos e realiza toda espécie de benefícios.

Verse 31

यथेह पुत्रपौत्रादेः प्रीत्या प्रीतो भवेत्पिता । तथा सर्वस्य संप्रीत्या प्रीतो भवति शंकरः । देहिनो यस्य कस्यापि क्रियते यदि निग्रहः । अनिष्टमष्टमूर्तेस्तत्कृतमेव न संशयः

Assim como um pai se alegra com o afeto amoroso demonstrado a seus filhos, netos e demais, do mesmo modo Śaṅkara se compraz com a boa vontade e o amor dedicados a todos os seres. Se qualquer criatura encarnada é oprimida ou contida injustamente, esse mal é, sem dúvida, feito ao próprio Senhor das Oito Formas (Aṣṭamūrti).

Verse 33

अष्टमूर्त्यात्मना विश्वमधिष्ठाय स्थितं शिवम् । भजस्व सर्वभावेन रुद्रः परमकारणम्

Adora Śiva que, como o Ser das oito formas, preside e sustenta o universo. Com todo o teu ser, rende‑lhe devoção, pois Rudra é a causa suprema, o Pati derradeiro por trás de tudo.

Frequently Asked Questions

No discrete narrative event dominates; the chapter is primarily a doctrinal instruction where Upamanyu teaches Kṛṣṇa Śiva’s cosmic pervasion and the structured scheme of His mūrtis (aṣṭamūrti and pañcabrahma).

They function as presiding principles (adhiṣṭhātṛs) over key tattvas of experience—kṣetrajña/bhoktṛ, avyakta, buddhi, ahaṃkāra, and manas—showing that cognition and embodiment are grounded in Śiva’s fivefold presence.

The chapter highlights Śiva’s aṣṭamūrti and especially the pañcabrahma (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta), applying them to systematic correspondences with sense faculties, organs, their objects, and elements (e.g., śrotra–śabda–vyoman; cakṣus–rūpa–agni; rasanā–rasa–āpas).