Adhyaya 37
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3748 Verses

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

O Adhyāya 37 dá continuidade aos preparativos do casamento por meio de um episódio de comunicação formal e protocolo. Nārada pergunta a Brahmā o que Himavān fez após a partida dos Saptarṣis. Brahmā narra que Himavān, jubiloso e magnânimo, consulta e convoca os parentes montanhosos — como Meru e outros parvatas —, indicando uma mobilização familiar e confederada. Com afeto e seguindo a orientação recebida, Himavān manda seu purohita, Garga, redigir uma lagna-patrikā (documento do momento auspicioso e carta-convite) dirigida a Śiva. A carta é enviada com assistentes levando diversos preparativos e itens auspiciosos. Os emissários chegam a Kailāsa, aproximam-se da presença de Śiva, entregam a carta com tilaka e as devidas reverências, e recebem do Senhor uma honra especial. A recepção bem-sucedida alegra Himālaya, que então convida parentes e benfeitores de muitas regiões, ampliando o âmbito social e ritual do iminente casamento divino. O capítulo ressalta a etiqueta (satkāra), o tempo auspicioso (lagna) e a logística sagrada do convite como parte da ordem ritual do dharma.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो

Nārada disse: «Ó venerável e sábio, fala agora: quando os Sete Ṛṣis partiram, o que fez Himagiri? Ó Senhor, por compaixão, conta-me isso».

Verse 2

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते

Brahmā disse: «Ó senhor entre os sábios, quando aqueles sete Ṛṣis partiram—junto com suas Arundhatīs—eu te direi o que então fez Himavān, o senhor do Himalaia».

Verse 3

करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्

Karavīra também veio, dotado de grande prosperidade; e Mahendra—o mais excelente dos montes—chegou ao Himalaia, o melhor das montanhas.

Verse 4

तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा

Assim instruído, Himavān, cheio de alegria, mandou redigir com grande júbilo o documento matrimonial por meio de seu próprio sacerdote de família, o sábio Garga.

Verse 5

अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः

Em seguida, enviou aquela carta a Śiva. E muitos tipos de preparativos foram feitos por sua gente, com o coração jubiloso.

Verse 6

ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च

Aquelas pessoas foram então a Kailāsa, à presença imediata do Senhor Śiva; e, após prepararem devidamente a marca de tilaka, ofereceram a Śiva aquela folha sagrada como oferenda.

Verse 7

सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्

Honrados de modo especial pelo Senhor e tratados como era devido, todos eles, de coração jubiloso, chegaram à presença da montanha.

Verse 8

सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि

Ao ver as pessoas que haviam chegado e que Mahādeva (Maheśa) honrara de modo especial, o Monte Himālaya rejubilou-se profundamente no coração, cheio de grande alegria.

Verse 9

ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्

Depois, muito jubiloso, enviou convites aos seus parentes e a todos os que habitavam em diversas terras, para que a ocasião se tornasse fonte de alegria e bem-estar para todos.

Verse 10

ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः

Então mandou recolher ouro com cuidado e reverência, e também diversos materiais adequados para a celebração solene dos ritos matrimoniais.

Verse 11

तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च

Ele também deve prover muitos montes de arroz, bem como arroz achatado; do mesmo modo, rapadura, açúcar e sal.

Verse 12

क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च

Em seguida, mandou fazer poços (reservatórios) de leite, de ghee e de coalhada; e também dispôs os doces em bolas, laḍḍus, feitos de farinha de cevada e de outros grãos.

Verse 13

शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः

Ali mandou fazer poços (reservatórios) repletos de bolos śaṣkulī, de doces em forma de svastika e de açúcar; e também de caldo de cana, doce como o amṛta, o néctar.

Verse 14

बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा

E ofereceram muitas preparações de manteiga fresca e, do mesmo modo, muitas bebidas fermentadas, além de montes de variados alimentos cozidos—todos dotados de sabores extremamente deliciosos.

Verse 16

मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्

Tendo reunido—conforme o procedimento correto prescrito pelos śāstras—várias espécies de gemas e pedras preciosas, ouro e prata, e outras substâncias valiosas, o devoto deve prosseguir com a adoração ordenada.

Verse 17

मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः

Num dia auspicioso, o Rei das Montanhas, Himālaya, iniciou os preparativos dos ritos de consagração; e as mulheres das montanhas puseram-se a realizar os saṃskāra de Pārvatī, preparando-a por fora e por dentro para a união sagrada com o Senhor Śiva.

Verse 18

ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे

Adornadas com ornamentos por suas próprias mãos, aquelas mulheres realizaram com alegria os ritos auspiciosos. Ao verem as esposas dos brāhmaṇas da cidade, passaram então a seguir e cumprir os costumes aceitos no mundo.

Verse 19

नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च

Foram dispostos variados manjares preparados e itens benéficos às divindades Gaṇa, e muitas espécies de vestes de valor inestimável; bem como coisas puras, purificadas e consagradas pelo fogo ritual.

Verse 20

सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः

Ele se alegrou de todo o coração e aguardava, ansioso, a chegada de seus parentes. Nesse ínterim, também os seus familiares foram convidados.

Verse 21

आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः

As mulheres chegaram de imediato, jubilantes, com seus filhos, seus acompanhantes e todos os pertences. Nesse mesmo instante, ó sábio divino, escuta com reverência a vinda respeitosa da Montanha (Himālaya).

Verse 22

वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्

Para aumentar o júbilo de Śiva, descrevê-lo-ei em resumo: essa grande montanha chamada Devālaya, portadora de forma divina, resplandece em majestade.

Verse 23

नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः

A assembleia, com todo o seu séquito e aprestos, resplandecia com joias de muitas espécies; e, com grande cuidado, haviam reunido a essência mais escolhida de diversas gemas e de preciosos grandes tesouros.

Verse 24

सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः

Adornado com vestes esplêndidas e resplandecente de prosperidade, ele foi ao Himalaia — o Monte Mandara, montanha ricamente dotada de toda beleza, filho da senhora Menā, grande senhor entre as montanhas.

Verse 25

सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः

Tendo reunido diversas oferendas e dádivas apropriadas, aquele de alma divina e mente generosa partiu — sim, até em direção ao Monte Asta, a montanha do ocidente — levando consigo tais oferendas.

Verse 26

बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि

Ornado de grande esplendor, ele chegou cheio de alegria, trazendo de Udayācala (a montanha do oriente) excelentes joias e também preciosas gemas.

Verse 27

अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः

Cercado por um séquito extraordinariamente esplêndido, chegou o grande Rei das Montanhas, Malaya, pleno de grande alegria; veio com seus acompanhantes, devidamente honrado e recebido com respeito.

Verse 28

सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः

Dotado de um aparato esplêndido e de feição divina, e amparado por uma grande e nobre força, chegou de pronto aquele chamado Dardura — jubiloso — com todos os seus acompanhantes e comitiva.

Verse 29

बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ

Então o pai, ornado de grande esplendor, seguiu para a morada do Himālaya. Até o Niṣāda (assistente tribal), com o coração jubiloso, ali chegou também, trazendo provisões e os pertences necessários.

Verse 30

ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः

Regozijando-se, o Himālaya retornou à sua morada com seus filhos e o séquito de mulheres. E então chegou também o venturoso Gandhamādana, sustentáculo da terra.

Verse 32

सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्

Pāriyātra veio acompanhado de seus servidores, com seu filho e sua esposa, ornado de muitos esplendores. Com o coração jubiloso, chegou provido de tesouros: montes e minas de gemas e joias preciosas.

Verse 33

सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः

Acompanhado de seus servidores e comitiva, ele chegou ao monte coberto de neve. E Krauncha, rei das montanhas—poderoso e ricamente aparelhado—adiantou-se com oferendas respeitosas para honrar aquele supremo senhor dos montes.

Verse 34

पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्

Até Puruṣottamaśaila, devidamente honrado e acompanhado de seus servidores, tomou uma grande oferenda e partiu rumo ao monte Himālaya—Himabhūdhara.

Verse 35

नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः

Nīla, juntamente com Salīla e seu filho, acompanhado de sua esposa e munido de dádivas e provisões, chegou alegremente à casa de Himāga.

Verse 36

त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्

Trikūṭa, Citrakūṭa, Veṅkaṭa e também Śrīgiri; e ainda Gokāmukhī, juntamente com Nārada—todos se aproximaram da morada nevada de Himālaya.

Verse 37

विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः

Então Vindhya—o mais excelso entre as montanhas, dotado de riquezas de muitas espécies—chegou com o coração jubiloso, acompanhado de sua esposa e de seu filho, auspicioso em todos os aspectos.

Verse 38

कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्

A grande montanha Kālañjara, repleta de júbilo abundante, veio com amor—junto de muitos acompanhantes que traziam bhasma, a cinza sagrada—ao Himālaya, senhor dos picos nevados.

Verse 39

कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः

Então o poderoso Kailāsa—o grande monte repleto de júbilo supremo—veio por compaixão, resplandecendo acima de tudo como a excelsa morada do Senhor radiante.

Verse 40

अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्

Ó brāhmaṇa, até mesmo aqueles outros senhores das montanhas que habitavam em outras ilhas—e todas as montanhas imóveis que aqui também existiam—vieram e se reuniram no Himālaya.

Verse 41

निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Ó sábio, tendo sido por ele convidados previamente com alegria, todos os senhores das montanhas vieram contentes, jubilando com o casamento de Śiva e Pārvatī.

Verse 42

तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Então, de fato, todos—Śoṇabhadra e os demais—chegaram ali. Com grande júbilo e esplêndida celebração, vieram para as núpcias de Śiva e Pārvatī.

Verse 43

नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Todos os rios chegaram ali, adornados com muitos ornamentos. Assumindo formas divinas e radiantes, vieram com alegria celebrar as sagradas núpcias de Śiva e Pārvatī.

Verse 44

गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति

Godāvarī e Yamunā, juntamente com as donzelas de Brahmā e também Veṇikā, vieram ao Himālaya, pois ali se realizaria o casamento de Śiva e Pārvatī.

Verse 45

गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Então Gaṅgā, repleta de grande júbilo e adornada com muitos ornamentos, assumiu forma divina e partiu alegremente para o casamento de Śiva e Pārvatī.

Verse 46

नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति

Narmadā — em grande júbilo, filha de Rudra e a mais excelente dos rios — apressou-se, com alegria profunda, para presenciar o casamento de Śiva e Pārvatī.

Verse 47

आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता

Então, quando todos chegaram de todas as direções ao monte Himālaya, a cidade divina ficou densamente repleta de gente, adornada com toda espécie de esplendor.

Verse 48

महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा

Tornou-se um grande festival—com estandartes, bandeiras e pórticos cerimoniais reluzentes; dosséis foram estendidos para conter o brilho do sol, e muitas luzes radiantes cintilavam ao redor.

Verse 49

हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्

Até mesmo Himālaya, com grande júbilo e respeito atento, prestou-lhes honras de muitas formas—conforme o que convinha a cada um.

Verse 50

सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः

Ele fez com que todos se assentassem separadamente em lugares bem preparados; e, com muitas espécies de oferendas e provisões, satisfez plenamente a cada um.

Frequently Asked Questions

Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.

The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.

Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.