
O Adhyāya 19 inicia-se com Nārada afirmando ter ouvido o nascimento excelso de Gaṇeśa e sua conduta heroica e divina, e perguntando: “E então, o que aconteceu?”, aquilo que amplia a fama de Śiva e Śivā e traz grande júbilo. Brahmā elogia a indagação compassiva e começa um relato ordenado. Śiva e Śivā são apresentados como pais afetuosos cujo amor por seus dois filhos—Gaṇeśa e Ṣaṇmukha—cresce continuamente, como a lua em fase crescente. Os filhos prosperam felizes sob o cuidado dos pais e retribuem com serviço devocional (paricaryā) à mãe e ao pai. Em seguida, numa cena íntima, Śiva e Śivā, unidos no amor e na reflexão cuidadosa, reconhecem que ambos os filhos chegaram à idade de casar e deliberam sobre como realizar os matrimônios auspiciosos dos dois, mesclando a līlā familiar com a preocupação dhármica pelo rito e pelo momento corretos.
Verse 1
नारद उवाच । गणेशस्य श्रुता तात सम्यग्जनिरनुत्तमा । चरित्रमपि दिव्यं वै सुपराक्रमभूषितम्
Nārada disse: “Ó querido, de fato ouvi por completo o relato insuperável e excelente do nascimento de Gaṇeśa; e também sua história divina, ornada de extraordinário valor.”
Verse 2
ततः किमभवत्तात तत्त्वं वद सुरेश्वरः । शिवाशिवयशस्स्फीतं महानन्दप्रदायकम्
“Então, o que aconteceu depois, ó querido? Dize a verdade, ó Senhor dos deuses—aquilo que amplia grandemente a fama de Śiva e concede a bem-aventurança suprema.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच साधु पृष्टं मुनिश्रेष्ठ भवता करुणात्मना । श्रूयतां दत्तकर्णं हि वक्ष्येऽहं ऋषिसत्तम
Brahmā disse: «Ó melhor dos sábios, perguntaste bem, movido por um coração compassivo. Ouve com ouvidos atentos; ó Ṛṣi excelso, agora te explicarei.»
Verse 4
शिवा शिवश्च विप्रेन्द्र द्वयोश्च सुतयोः परम् । दर्शंदर्शं च तल्लीलां महत्प्रेम समावहत्
Ó melhor dos brâmanes, Śivā (Pārvatī) e Śiva, ambos, ficaram repletos de grande amor por seus dois filhos; e, repetidas vezes, ao contemplarem a līlā divina desses filhos, seus corações transbordaram de profunda afeição.
Verse 5
पित्रोर्लालयतोस्तत्र सुखं चाति व्यवर्द्धत । सदा प्रीत्या मुदा चातिखेलनं चक्रतुस्सुतौ
Ali, enquanto os dois pais os afagavam e os criavam com ternura amorosa, a felicidade deles cresceu imensamente. Sempre cheios de afeição e júbilo, os dois filhos brincavam e se divertiam continuamente.
Verse 6
तावेव तनयौ तत्र माता पित्रोर्मुनीश्वर । महाभक्त्या यदा युक्तौ परिचर्यां प्रचक्रतुः
Ó senhor entre os sábios, aqueles dois filhos, permanecendo ali, começaram a prestar serviço devoto à sua mãe e ao seu pai, cheios de grande bhakti.
Verse 7
षण्मुखे च गणेशे च पित्रोस्तदधिकं सदा । स्नेहो व्यवर्द्धत महाञ्च्छुक्लपक्षे यथा शशी
Para com Ṣaṇmukha (Kārttikeya) e Gaṇeśa, os dois pais tinham sempre um afeto ainda maior; e esse grande amor continuava a crescer, como a lua que aumenta na quinzena clara.
Verse 8
कदाचित्तौ स्थितौ तत्र रहसि प्रेमसंयुतौ । शिवा शिवश्च देवर्षे सुविचारपरायणौ
Ó vidente divino, certa vez, naquele mesmo lugar, Śivā (Pārvatī) e o Senhor Śiva permaneceram juntos em segredo, unidos pelo amor e inteiramente dedicados a uma contemplação profunda, voltando a mente ao discernimento da verdade suprema.
Verse 9
शिवा शिवावूचतुः । विवाहयोग्यौ संजातौ सुताविति च तावुभौ । विवाहश्च कथं कार्यः पुत्रयोरुभयोः शुभम्
Śivā (Pārvatī) e Śiva disseram: “Nossos dois filhos já cresceram e estão aptos para o casamento. Como, então, devem ser realizados os ritos nupciais auspiciosos para ambos os nossos filhos?”
Verse 10
षण्मुखश्च प्रियतमो गणेशश्च तथैव च । इति चिंतासमुद्विग्नौ लीलानन्दौ बभूवतुः
“Ṣaṇmukha é o mais amado, e Gaṇeśa também.” Pensando assim, ambos se agitaram de preocupação; contudo, nessa mesma preocupação, permaneceram na bem-aventurança do jogo divino (līlā).
Verse 11
स्वपित्रोर्मतमाज्ञाय तौ सुतावपि संस्पृहौ । तदिच्छया विवाहार्थं बभूवतुरथो मुने
Ao conhecerem a decisão de seus próprios pais, aqueles dois filhos também se encheram de desejo; e, conforme a vontade dos pais, ó sábio, puseram-se então a tratar do propósito do matrimônio.
Verse 12
अहं च परिणेष्यामि ह्यहं चैव पुनः पुनः । परस्परं च नित्यं वै विवादे तत्परावुभौ
“Eu também me casarei (com ela); sim, repetidas vezes declaro: ‘Só eu me casarei (com ela).’” Assim, ambos estavam sempre em contenda mútua, inclinados à disputa.
Verse 13
श्रुत्वा तद्वचनं तौ च दंपती जगतां प्रभू । लौकिकाचारमाश्रित्य विस्मयं परमं गतौ
Ao ouvirem tais palavras, o casal divino—Senhores dos mundos—, embora exteriormente se apoiasse na etiqueta mundana, foi tomado pelo mais alto assombro.
Verse 14
किं कर्तव्यं कथं कार्यो विवाहविधिरेतयोः । इति निश्चित्य ताभ्यां वै युक्तिश्च रचिताद्भुता
Tendo decidido: “Que deve ser feito, e como deve ser realizado o rito do casamento para estes dois?”, ambos conceberam, de fato, um plano verdadeiramente maravilhoso.
Verse 15
कदाचित्समये स्थित्वा समाहूय स्वपुत्रकौ । कथयामासतुस्तत्र पुत्रयोः पितरौ तदा
Certa vez, os dois pais assentaram-se em serenidade e mandaram chamar seus próprios filhos; então, ali mesmo, falaram aos dois rapazes.
Verse 16
शिवाशिवावूचतुः । अस्माकं नियमः पूर्वं कृतश्च सुखदो हि वाम् । श्रूयतां सुसुतौ प्रीत्या कथयावो यथार्थकम्
Śiva e Śivā (Pārvatī) disseram: «Outrora estabelecemos uma observância sagrada, e ela de fato vos trará felicidade a ambos. Ó bons filhos, ouvi com afeto; diremos a verdade tal como é».
Verse 17
समौ द्वावपि सत्पुत्रौ विशेषो नात्र लभ्यते । तस्मात्पणः कृतश्शंदः पुत्रयोरुभयोरपि
Ambos os nobres filhos são iguais; aqui não se encontra distinção. Portanto, a aposta e o acordo estabelecido devem valer igualmente para os dois filhos.
Verse 18
यश्चैव पृथिवीं सर्वां क्रांत्वा पूर्वमुपाव्रजेत् । तस्यैव प्रथमं कार्यो विवाहश्शुभलक्षणः
E aquele que primeiro percorrer toda a terra e depois retornar—seu casamento deve ser realizado antes, ornado de sinais auspiciosos.
Verse 19
ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शरजन्मा महाबलः । जगाम मन्दिरात्तूर्णं पृथिवीक्रमणाय वै
Brahmā disse: Ao ouvir essas palavras, o poderoso nascido dos juncos (Kumāra/Kārttikeya) partiu de pronto do palácio, veloz, com o intento de percorrer a terra.
Verse 20
गणनाथश्च तत्रैव संस्थितो बुद्धिसत्तमः । सुबुद्ध्या संविचारर्येति चित्त एव पुनः पुनः
Ali mesmo permaneceu sentado Gaṇanātha (o Senhor Gaṇeśa), o mais elevado em discernimento; e, repetidas vezes, em sua própria mente, refletiu com excelente entendimento, ponderando com inteligência clara.
Verse 21
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं लंघितुं नैव शक्यते । क्रोशमात्रं गतः स्याद्वै गम्यते न मया पुनः
“Que devo fazer e para onde devo ir? Este obstáculo não pode ser transposto de modo algum. Ainda que eu tenha ido apenas um krośa, não consigo avançar mais.”
Verse 22
किं पुनः पृविवीमेतां क्रांत्वा चोपार्जितं सुखम् । विचार्येति गणेशस्तु यच्चकार शृणुष्व तत्
“Então, que valor tem a felicidade obtida ao conquistar esta própria terra?”—assim refletiu Gaṇeśa; e o que ele fez em seguida, escuta.
Verse 23
स्नानं कृत्वा यथान्यायं समागत्य स्वयं गृहम् । उवाच पितरं तत्र मातरं पुनरेव सः
Tendo-se banhado segundo a regra devida e retornado sozinho à casa, ele voltou a dirigir-se ali ao pai—e novamente também à mãe.
Verse 24
गणेश उवाच । आसने स्थापिते ह्यत्र पूजार्थं भवतोरिह । भवंतौ संस्थितौ तातौ पूर्य्यतां मे मनोरथः
Disse Gaṇeśa: “Aqui foi de fato colocado um assento para a adoração. Portanto, ó dois veneráveis pais, dignai-vos sentar-vos aqui, para que se cumpra o desejo do meu coração.”
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य पार्वतीपरमेश्वरौ । अस्थातामासने तत्र तत्पूजाग्रहणाय वै
Brahmā disse: Tendo ouvido tais palavras, Pārvatī e Parameśvara (o Senhor Śiva) ergueram-se e permaneceram junto ao seu assento, para receberem, de fato, aquela adoração.
Verse 26
तेनाथ पूजितौ तौ च प्रक्रान्तौ च पुनः पुनः । एवं च कृतवान् सप्त प्रणामास्तु तथैव सः
Então ele venerou devidamente aqueles dois, e, repetidas vezes, eles partiram novamente. Assim, ele também realizou sete prostrações, oferecendo saudações reiteradas com reverência.
Verse 27
बद्धांजलिरथोवाच गणेशो बुद्धिसागरः । स्तुत्वा बहु तिथस्तात पितरौ प्रेमविह्वलौ
Então Gaṇeśa—oceano de discernimento—uniu as palmas em reverência e falou. Tendo louvado seus pais repetidas vezes, de muitos modos, ficou tomado e comovido pelo amor.
Verse 28
गणेश उवाच । भो मातर्भो पितस्त्वं च शृणु मे परमं वचः । शीघ्रं चैवात्र कर्तव्यो विवाहश्शोभनो मम
Gaṇeśa disse: “Ó Mãe, e tu também, ó Pai, ouvi minha súplica suprema. Aqui mesmo, sem demora, seja preparado o meu casamento auspicioso e belo.”
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा गणेशस्य महात्मनः । महाबुद्धिनिधिं तं तौ पितरावूचतुस्तदा
Brahmā disse: Tendo assim ouvido as palavras de Gaṇeśa, o magnânimo—verdadeiro tesouro de vasta inteligência—então seus dois pais lhe falaram.
Verse 30
शिवा शिवावूचतुः । प्रक्रामेत भवान्सम्यक्पृथिवीं च सकाननाम् । कुमारो गतवांस्तत्र त्वं गच्छ पुर आव्रज
Śivā (Pārvatī) e Śiva disseram: “Que prossigas corretamente pela terra com todas as suas florestas. Kumāra já foi para lá; vai tu—e retorna à cidade.”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पित्रोर्गणपति द्रुतम् । उवाच नियतस्तत्र वचनं क्रोधसंयुतः
Brahmā disse: Tendo assim ouvido as palavras de seus pais, Gaṇapati—sereno, porém pronto—falou ali mesmo, e sua resposta veio carregada de ira.
Verse 32
गणेश उवाच । भो मातर्भो पितर्धर्मरूपौ प्राज्ञौ युवां मतौ । धर्मतः श्रूयतां सम्यक् वचनं मम सत्तमौ
Gaṇeśa disse: “Ó Mãe, ó Pai—ambos sois tidos como encarnações do dharma e como sábios. Portanto, ó os melhores dos seres, ouvi com atenção minhas palavras, ditas conforme o dharma.”
Verse 33
मया तु पृथिवी क्रांता सप्तवारं पुनः पुनः । एवं कथं ब्रुवाते वै पुनश्च पितराविह
“Eu, de fato, percorri a terra sete vezes, repetidas vezes. Como, então, vós dois—meus pais—falais aqui desse modo, como se fosse diferente?”
Verse 34
ब्रह्मोवाच । तद्वचस्तु तदा श्रुत्वा लौकिकीं गतिमाश्रितौ । महालीलाकरौ तत्र पितरावूचतुश्च तम्
Brahmā disse: Tendo ouvido então aquelas palavras, os dois que haviam assumido um estado comum e mundano—esses pais, executores de uma grande līlā divina—falaram-lhe ali.
Verse 35
पितरावूचतुः । कदा क्रांता त्वया पुत्र पृथिवी सुमहत्तरा । सप्तद्वीपा समुद्रांता महद्भिर्गहनैयुता
Os pais disseram: “Ó filho, quando atravessaste a passos largos esta terra imensamente vasta—cercada pelos oceanos, composta dos sete continentes e repleta de regiões enormes e temíveis?”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शिवाशंकरयोर्मुने । महाबुद्धिनिधिः पुत्रो गणेशो वाक्यमब्रवीत्
Brahmā disse: Ó sábio, tendo assim ouvido as palavras de Śivā (Pārvatī) e de Śaṅkara (Śiva), seu filho Gaṇeśa—tesouro inesgotável de grande inteligência—então falou.
Verse 37
गणेश उवाच । भवतोः पूजनं कृत्वा शिवाशंकरयोरहम् । स्वबुद्ध्या हि समुद्रान्तपृध्वीकृतपरिक्रमः
Gaṇeśa disse: “Depois de vos adorar a ambos—Śivā e Śaṅkara—com o meu próprio discernimento realizei a pradakṣiṇā, a circumambulação de toda a terra até ao oceano que a circunda.”
Verse 38
इत्येवं वचनं देवे शास्त्रे वा धर्मसञ्चये । वर्त्तते किं च तत्तथ्यं नहि किं तथ्यमेव वा
Assim, tal afirmação encontra-se nas palavras do Senhor, ou nos śāstras que compõem o dharma. Mas será ela verdadeiramente válida—ou não? Ou será ela, por si só, a Verdade?
Verse 39
पित्रोश्च पूजनं कृत्वा प्रक्रांतिं च करोति यः । तस्य वै पृथिवीजन्यफलं भवति निश्चितम्
Quem presta culto aos Pitṛs, os espíritos ancestrais, e depois realiza devidamente o rito de partida/empreendimento, para esse, com certeza, alcança-se o fruto nascido da terra: prosperidade mundana e resultados tangíveis.
Verse 40
अपहाय गृहे यो वै पितरौ तीर्थमाव्रजेत् । तस्य पापं तथा प्रोक्तं हनने च तयोर्यथा
Se alguém abandona seus pais em casa e parte para um lugar de peregrinação (tīrtha), declara-se que o pecado em que incorre é o mesmo que o de matar esses pais.
Verse 41
पुत्रस्य च महत्तीर्थं पित्रोश्चरणपंकजम् । अन्यतीर्थं तु दूरे वै गत्वा सम्प्राप्यते पुनः
Para um filho, o supremo lugar de peregrinação são os pés de lótus de seus pais. Os demais tīrtha, de fato, só se alcançam indo longe, repetidas vezes.
Verse 42
इदं संनिहितं तीर्थं सुलभं धर्मसाधनम् । पुत्रस्य च स्त्रियाश्चैव तीर्थं गेहे सुशोभनम्
Este tīrtha está bem próximo, é de fácil acesso—um meio eficaz para realizar o dharma. Para o filho e também para a esposa, este tīrtha que habita no lar torna-se verdadeiramente auspicioso e embelezador.
Verse 43
इति शास्त्राणि वेदाश्च भाषन्ते यन्निरंतरम् । भवद्भ्यां तत्प्रकर्त्तव्यमसत्यं पुनरेव च
“Assim os Śāstra e os Vedas proclamam continuamente. Portanto, vós dois deveis fazer exatamente isso—e nunca mais recorrer à falsidade.”
Verse 44
भवदीयं त्विदं रूपमसत्यं च भवेदिह । तदा वेदोप्यसत्यो वै भवेदिति न संशयः
Se esta Tua forma aqui fosse irreal, então o próprio Veda também se tornaria irreal—disso não há dúvida.
Verse 45
शीघ्रं च भवितव्यो मे विवाहः क्रियतां शुभः । अथ वा वेदशास्त्रञ्च न्यलीकं कथ्यतामिति
«Que meu casamento seja arranjado sem demora; que se realize esta boda auspiciosa. Caso contrário, declarem-se falsos os Vedas e os tratados sagrados.»
Verse 46
द्वयोः श्रेष्ठतमं मध्ये यत्स्यात्सम्यग्विचार्य तत् । कर्तव्यं च प्रयत्नेन पितरौ धर्मरूपिणौ
Entre as duas opções, após refletir corretamente sobre qual é o caminho mais excelente, deve-se fazê-lo com sincero esforço—pois os pais são, em verdade, a forma encarnada do Dharma.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वतीपुत्रस्स गणेशः प्रकृष्टधीः । विरराम महाज्ञानी तदा बुद्धिमतां वरः
Brahmā disse: Tendo falado assim, aquele Gaṇeśa—filho de Pārvatī, dotado de entendimento excelente—então se calou; o grande conhecedor, o primeiro entre os inteligentes.
Verse 48
तौ दंपती च विश्वेशौ पार्वतीशंकरौ तदा । इति श्रुत्वा वचस्तस्य विस्मयं परमं गता
Então, o casal divino—Pārvatī e Śaṅkara, Senhores do universo—ao ouvir suas palavras, foi tomado do mais alto assombro.
Verse 49
ततः शिवा शिवश्चैव पुत्रं बुद्धिविचक्षणम् । सुप्रशस्योचतुः प्रीत्या तौ यथार्थप्रभाषिणम्
Então Śivā (Pārvatī) e Śiva, jubilosos, louvaram grandemente o seu filho—sábio e perspicaz—que proferia palavras verdadeiras e apropriadas.
Verse 50
शिवाशिवावूचतुः । पुत्र ते विमला बुद्धिस्समुत्पन्ना महात्मनः । त्वयोक्तं यद्वचश्चैव ततश्चैव च नान्यथा
Śiva e Śivā disseram: “Ó filho, ó grande alma, em ti surgiu uma compreensão pura e sem mancha. A palavra que proferiste é exatamente assim; não há outro modo.”
Verse 51
समुत्पन्ने च दुःखे च यस्य बुद्धिर्विशिष्यते । तस्य दुखं विनश्येत सूर्ये दृष्टे यथा तमः
Quando a tristeza surge, aquele cujo discernimento se torna claro e firme—seu sofrimento é destruído, assim como a escuridão desaparece ao ver o sol. Na visão do Śaiva Siddhānta, essa “buddhi superior” é o entendimento correto alinhado a Pati (Śiva), que corta o vínculo do pāśa e dissolve o pesar.
Verse 52
बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् । कूपे सिंहो मदोन्मत्तश्शशकेन निपातितः
Para quem possui discernimento, a própria buddhi é sua verdadeira força; mas para o sem inteligência, de onde virá a força? Até um leão, embriagado de orgulho, foi derrubado num poço por uma simples lebre.
Verse 53
वेदशास्त्रपुराणेषु बालकस्य यथोदितम् । त्वया कृतं तु तत्सर्वं धर्मस्य परिपालनम्
Como é declarado nos Vedas, nos Śāstras e nos Purāṇas a respeito de uma criança, assim de fato fizeste tudo isso—isto é precisamente a salvaguarda e a sustentação do dharma.
Verse 54
सम्यक्कृतं त्वया यच्च तत्केनापि भवेदिह । आवाभ्यां मानितं तच्च नान्यथा क्रियतेऽधुना
“O que fizeste aqui com retidão não poderia ter sido realizado por mais ninguém. E, tendo sido aprovado e honrado por nós dois, agora não será alterado de modo algum.”
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तौ समाश्वास्य गणेशं बुद्धिसागरम् । विवाहकरणे चास्य मतिं चक्रतुरुत्तमाम्
Brahmā disse: Tendo assim falado, ambos consolaram Gaṇeśa, oceano de sabedoria, e nele despertaram a mais excelente determinação para prosseguir com os preparativos do casamento.
The chapter foregrounds Śiva and Śivā’s private deliberation that their sons Gaṇeśa and Ṣaṇmukha have become marriageable and that their marriages should be arranged auspiciously.
It presents household līlā as dharma-instruction: affectionate parenting and filial paricaryā become models for devotional discipline, while marriage planning signals the sacrality of life-stage rites.
Gaṇeśa and Ṣaṇmukha are highlighted as divine sons; Śiva and Śivā appear as reflective parents, and Brahmā functions as the authoritative narrator responding to Nārada’s inquiry.