
Sukta 6.31
Bharadvāja Bārhaspatya (RV 6.31 Indra hymn)
Indra
Triṣṭubh (probable)
Este breve hino a Indra o louva como o único senhor das riquezas, que mantém os povos em sua mão e é aclamado por toda parte — no lar, nas águas, na descendência e no Sol. Recorda suas vitórias heroicas com Kutsa contra Śuṣṇa e outros obstrutores na busca das vacas/da luz, e termina instando Indra a montar seu carro, vir pelos amplos caminhos e fazer com que o chamado do adorador seja ouvido de modo eficaz.
Mantra 1
अभूरेको रयिपते रयीणामा हस्तयोरधिथा इन्द्र कृष्टीः । वि तोके अप्सु तनये च सूरेऽवोचन्त चर्षणयो विवाचः ॥
Tornaste-te o único senhor das plenitudes, ó senhor das riquezas; em tuas mãos, ó Indra, sustentas os povos. No lar e nas águas, na descendência e no Sol, as comunidades humanas proclamaram a tua palavra de muitas vozes.
Mantra 2
त्वद्भियेन्द्र पार्थिवानि विश्वाच्युता चिच्च्यावयन्ते रजांसि । द्यावाक्षामा पर्वतासो वनानि विश्वं दृळ्हं भयते अज्मन्ना ते ॥
Por temor a ti, ó Indra, todas as coisas terrenas—até as imóveis—se movem em seus domínios. Céu-e-Terra, as montanhas, as florestas—tudo o que é firme estremece quando avanças contra isso.
Mantra 3
त्वं कुत्सेनाभि शुष्णमिन्द्राशुषं युध्य कुयवं गविष्टौ । दश प्रपित्वे अध सूर्यस्य मुषायश्चक्रमविवे रपांसि ॥
Tu, com Kutsa, combateste Śuṣṇa, ó Indra — o Ressecante —, e Kuyava, na busca da Luz, na conquista das vacas. Então, na décima viragem do Sol, recuperaste a Roda (do movimento justo) e reduziste a nada os enganos, as artimanhas.
Mantra 4
त्वं शतान्यव शम्बरस्य पुरो जघन्थाप्रतीनि दस्योः । अशिक्षो यत्र शच्या शचीवो दिवोदासाय सुन्वते सुतक्रे भरद्वाजाय गृणते वसूनि ॥
Tu derrubaste as centenas de fortalezas de Śambara, as barreiras do Dasyu que pareciam inconquistáveis. Ali, pela tua śacī eficaz, ó senhor de poder, ensinaste e estabeleceste para Divodāsa, que prensa o Soma, e para Bharadvāja, que canta, as riquezas, os vasu — forças de plenitude.
Mantra 5
स सत्यसत्वन्महते रणाय रथमा तिष्ठ तुविनृम्ण भीमम् । याहि प्रपथिन्नवसोप मद्रिक्प्र च श्रुत श्रावय चर्षणिभ्यः ॥
Ó verdadeiro na força do teu ser, sobe ao teu carro para a grande batalha, ó terrível em abundante poder viril. Vem pelos amplos caminhos; com o teu auxílio aproxima-te de nós, voltando-te para cá; e sê ouvido — torna eficaz a escuta para os povos.
It praises Indra as the one lord of abundance who supports communities everywhere, remembers his mythic victories that restore light and order, and asks him to come near and protect the people.
These names recall a traditional victory story: Indra aids Kutsa in defeating obstructing powers like Śuṣṇa, symbolizing the recovery of the cows/light and the defeat of deception.
It can be recited as a focused prayer for courage, removing obstacles, communal welfare, and success in difficult efforts—ideally with a simple fire offering or quiet recitation with clear intention.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.