
Sukta 5.36
Atri (Ātreya) (book 5 Atri corpus; verify exact rishi for RV 5.36 via Anukramaṇī)
Indra
Jagati (likely due to longer pādas; verify)
Este hino é uma invocação urgente do soma, chamando Indra —conhecedor e doador de tesouros— a vir à prensagem e beber o soma bem preparado. O poeta intensifica o apelo com imagens rituais vívidas (pedra de prensar, soma «ordenhado») e suplica a Indra riqueza tanto «à esquerda quanto à direita», concluindo com o poder juvenil de Indra e sua associação com os Maruts.
Mantra 1
स आ गमदिन्द्रो यो वसूनां चिकेतद्दातुं दामनो रयीणाम् । धन्वचरो न वंसगस्तृषाणश्चकमानः पिबतु दुग्धमंशुम् ॥
Que venha Indra — aquele que conhece os tesouros e, consciente, sabe dar, domador e dispensador das riquezas. Como quem percorre as amplidões, como criatura que busca o seu pasto, sedento e desejoso, que ele beba a essência de Soma, prensada e «ordenhada», o aṃśu.
Mantra 2
आ ते हनू हरिवः शूर शिप्रे रुहत्सोमो न पर्वतस्य पृष्ठे । अनु त्वा राजन्नर्वतो न हिन्वन्गीर्भिर्मदेम पुरुहूत विश्वे ॥
Às tuas mandíbulas, ó senhor dos corcéis baios, ó herói, que Soma suba, como ao dorso de uma montanha. Seguindo-te, ó rei, como se incitam os cavalos, alegremo-nos todos com nossos hinos, ó muito-invocado, na embriaguez que desperta o teu poder.
Mantra 3
चक्रं न वृत्तं पुरुहूत वेपते मनो भिया मे अमतेरिदद्रिवः । रथादधि त्वा जरिता सदावृध कुविन्नु स्तोषन्मघवन्पुरूवसुः ॥
Como uma roda que gira, ó muito-invocado, minha mente treme de medo diante da incapacidade, ó portador da pedra. Do carro o cantor te chama, ó sempre-crescente: será que o rico em abundância de fato te louvará, ó senhor generoso?
Mantra 4
एष ग्रावेव जरिता त इन्द्रेयर्ति वाचं बृहदाशुषाणः । प्र सव्येन मघवन्यंसि रायः प्र दक्षिणिद्धरिवो मा वि वेनः ॥
Este cantor, como pedra de prensar, impele até ti, ó Indra, uma grande palavra, ávido na oferenda. Ó generoso, estende-nos as riquezas com a tua esquerda e com a tua direita; ó senhor dos corcéis baios, não te desvies de nós.
Mantra 5
वृषा त्वा वृषणं वर्धतु द्यौर्वृषा वृषभ्यां वहसे हरिभ्याम् । स नो वृषा वृषरथः सुशिप्र वृषक्रतो वृषा वज्रिन्भरे धाः ॥
Que o Céu luminoso, força de Touro, te faça crescer — a ti, Touro de poder — com vigor taurino. Como Touro és levado pelos dois corcéis taurinos, os fulvos Haris. Assim, Touro do carro taurino, de belos lábios, Touro em vontade e em ação, ó Vajrin (portador do Vajra), firma para nós, na batalha, a plenitude da abundância.
Mantra 6
यो रोहितौ वाजिनौ वाजिनीवान्त्रिभिः शतैः सचमानावदिष्ट । यूने समस्मै क्षितयो नमन्तां श्रुतरथाय मरुतो दुवोया ॥
Aquele que atrela os dois ruivos, portadores de prêmio, acompanhados pelos três centenas, ordenou o impulso. Diante desse Jovem, que os povos se inclinem em uníssono; ó Maruts, trazei-lhe o vosso serviço nutridor — a ele cujo carro é afamado e ouvido ao longe.
It is a Soma-invitation hymn asking Indra to come to the pressing, drink the prepared Soma, and grant wealth, strength, and success to the worshiper.
These are ritual images from the Soma sacrifice: Soma is pressed with stones and mixed to make it pleasing. The poet compares his praise to the pressing-stone that powerfully brings forth the offering.
The Maruts are storm-gods who often accompany Indra. Mentioning them reinforces Indra’s battle-force and asks for their supportive, protective help alongside him.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.