
Sukta 2.12
Gṛtsamada (Bhārgava)
Indra
Jagatī (RV 2.12 is classically Jagatī; verify per critical edition—many verses are Jagatī with refrain-like close)
RV 2.12 é um hino de louvor vigoroso a Indra que o identifica repetidamente como o poder decisivo por trás da estabilidade da criação, da vitória no conflito e da obtenção de riqueza e força. Recorda a supremacia primordial de Indra —fazendo tremer o Céu e a Terra— e o apresenta como o deus a quem todos os lados invocam na luta, ao mesmo tempo que afirma seu auxílio constante ao prensador de Soma e ao sacrificante.
Mantra 1
यो जात एव प्रथमो मनस्वान्देवो देवान्क्रतुना पर्यभूषत् । यस्य शुष्माद्रोदसी अभ्यसेतां नृम्णस्य मह्ना स जनास इन्द्रः ॥
Aquele que, nascido de pronto como o primeiro, deus de mente luminosa, envolveu os deuses por sua vontade e poder de agir; de cuja força Céu e Terra tremeram — pela grandeza de seu poder heroico: ele, ó povos, é Indra.
Mantra 2
यः पृथिवीं व्यथमानामदृंहद्यः पर्वतान्प्रकुपिताँ अरम्णात् । यो अन्तरिक्षं विममे वरीयो यो द्यामस्तभ्नात्स जनास इन्द्रः ॥
Aquele que firmou a Terra trêmula, que aquietou as montanhas agitadas; que mediu mais amplamente o espaço do meio, que escorou o Céu — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 3
यो हत्वाहिमरिणात्सप्त सिन्धून्यो गा उदाजदपधा वलस्य । यो अश्मनोरन्तरग्निं जजान संवृक्समत्सु स जनास इन्द्रः ॥
Aquele que, tendo abatido a Serpente, libertou os sete rios; que impeliu para o alto os Raios‑vacas ocultos por Vala; que, nos encontros, gerou o Fogo entre as duas pedras — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 4
येनेमा विश्वा च्यवना कृतानि यो दासं वर्णमधरं गुहाकः । श्वघ्नीव यो जिगीवाँल्लक्षमाददर्यः पुष्टानि स जनास इन्द्रः ॥
Aquele por quem foram realizados todos esses desalojamentos; que tornou inferior o poder do Dāsa, oculto na caverna; que, como matador de cão, vitorioso, tomou o sinal‑despojo, e o Ārya conquistou os sustentos — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 5
यं स्मा पृच्छन्ति कुह सेति घोरमुतेमाहुर्नैषो अस्तीत्येनम् । सो अर्यः पुष्टीर्विज इवा मिनाति श्रदस्मै धत्त स जनास इन्द्रः ॥
Por ele perguntam: «Onde está?» — o terrível; e até dizem dele: «Ele não existe». Contudo ele, o Ārya, como um jogador que despoja os ganhos, diminui os sustentos do adversário. Depositai nele a vossa fé: ele, ó povos, é Indra.
Mantra 6
यो रध्रस्य चोदिता यः कृशस्य यो ब्रह्मणो नाधमानस्य कीरेः । युक्तग्राव्णो योऽविता सुशिप्रः सुतसोमस्य स जनास इन्द्रः ॥
Aquele que incita o abatido e o fraco; aquele que é amparo do sacerdote-cantor em esforço; aquele que, com as pedras de prensar jungidas, é o protetor — de belos lábios — do Soma espremido: ele, ó povos, é Indra.
Mantra 7
यस्याश्वासः प्रदिशि यस्य गावो यस्य ग्रामा यस्य विश्वे रथासः । यः सूर्यं य उषसं जजान यो अपां नेता स जनास इन्द्रः ॥
De quem são os cavalos em todas as direções, de quem as vacas (os raios), de quem as aldeias (as hostes de poderes), de quem são todos os carros; que gerou o Sol e que gerou a Aurora; que é o guia das Águas: ele, ó povos, é Indra.
Mantra 8
यं क्रन्दसी संयती विह्वयेते परेऽवर उभया अमित्राः । समानं चिद्रथमातस्थिवांसा नाना हवेते स जनास इन्द्रः ॥
Aquele a quem as duas potências ressoantes, no seu choque, invocam — as de cima e as de baixo, ambas hostis; mesmo montadas no mesmo carro, chamam-no de modos diversos: ele, ó povos, é Indra.
Mantra 9
यस्मान्न ऋते विजयन्ते जनासो यं युध्यमाना अवसे हवन्ते । यो विश्वस्य प्रतिमानं बभूव यो अच्युतच्युत्स जनास इन्द्रः ॥
Sem o qual os homens não vencem; a quem, quando lutam, chamam por socorro; que se tornou a medida e o padrão do todo; que faz cair até o «inabalável» — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 10
यः शश्वतो मह्येनो दधानानमन्यमानाञ्छर्वा जघान । यः शर्धते नानुददाति शृध्यां यो दस्योर्हन्ता स जनास इन्द्रः ॥
Que com seus dardos abateu os que desde sempre persistem em grande culpa e em vontade própria; que não entrega ao desafiante violento o terreno da vitória; que é o matador do Dasyu — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 11
यः शम्बरं पर्वतेषु क्षियन्तं चत्वारिंश्यां शरद्यन्वविन्दत् । ओजायमानं यो अहिं जघान दानुं शयानं स जनास इन्द्रः ॥
Que perseguiu Śambara, habitando nas montanhas, por quarenta outonos; que matou a serpente, inchada de força — Dānu, deitada em ocultação — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 12
यः सप्तरश्मिर्वृषभस्तुविष्मानवासृजत्सर्तवे सप्त सिन्धून् । यो रौहिणमस्फुरद्वज्रबाहुर्द्यामारोहन्तं स जनास इन्द्रः ॥
Ele, de sete raios, o Touro poderoso, libertou os sete rios para que corressem; ele, de braço de vajra, abateu Rauhiṇa quando subia ao céu — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 13
द्यावा चिदस्मै पृथिवी नमेते शुष्माच्चिदस्य पर्वता भयन्ते । यः सोमपा निचितो वज्रबाहुर्यो वज्रहस्तः स जनास इन्द्रः ॥
Diante dele até o Céu e a Terra se inclinam; do seu ímpeto de força até as montanhas têm medo. Ele é o bebedor de Soma, firmemente estabelecido, de braço de vajra, com o vajra na mão — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 14
यः सुन्वन्तमवति यः पचन्तं यः शंसन्तं यः शशमानमूती । यस्य ब्रह्म वर्धनं यस्य सोमो यस्येदं राधः स जनास इन्द्रः ॥
Ele que protege o que prensa o Soma, que protege o que cozinha a oferenda, que protege o cantor, que com seu auxílio protege também o que se refreia; cujo crescimento é o Brahman, a Palavra sagrada inspirada, cujo é o Soma, cuja é esta plenitude — ele, ó povos, é Indra.
Mantra 15
यः सुन्वते पचते दुध्र आ चिद्वाजं दर्दर्षि स किलासि सत्यः । वयं त इन्द्र विश्वह प्रियासः सुवीरासो विदथमा वदेम ॥
Ao que prensa o soma e ao que prepara (o sacrifício), mesmo então tu trazes a plenitude de força, o ganho (vāja); em verdade, tu és o Verídico. Nós te somos sempre caros, ó Indra; que nós, ricos em vigor heróico, falemos na assembleia (vidatha) dos que buscam.
It declares that Indra is the supreme power behind victory, stability, and the release of strength, and that he reliably rewards those who offer Soma and perform the sacrifice.
The refrain-like ending (“he, O peoples, is Indra”) functions as a liturgical identification: each verse gives a sign of Indra’s power, then confirms his unmistakable identity.
Indra can be read as the awakened will that breaks inner obstacles; when opposing impulses clash within us, the hymn points to a higher strength that restores clarity, courage, and effective action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.