
Sukta 10.121
Hiraṇyagarbha / Prajāpati (traditional attributions vary; often given to Hiraṇyagarbha)
Ka / Prajāpati / Hiraṇyagarbha (the One Lord as origin of beings)
Tr̥ṣṭubh
Este hino contempla o primeiro princípio da criação —Hiraṇyagarbha, o «Gérmen Dourado»— como o único Senhor que sustenta o céu e a terra e do qual todos os seres se originam. Cada verso culmina no refrão investigativo «kasmai devāya haviṣā vidhema» («a que deus ofereceremos a oblação?»), exprimindo assombro reverente diante do Um por trás dos muitos. O verso final resolve a indagação ao nomear Prajāpati como esse Senhor abrangente, a quem se confiam desejos e oferendas para a plenitude e a prosperidade.
Mantra 1
हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेक आसीत् । स दाधार पृथिवीं द्यामुतेमां कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
O Germe de Ouro (Hiraṇyagarbha) pôs-se em movimento no princípio; nascido, foi o único Senhor de todo o devir. Ele sustentou a terra e este céu: a que Deus ofereceremos a oblação (havis) da nossa vontade?
Mantra 2
य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्य देवाः । यस्य छायामृतं यस्य मृत्युः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Aquele que concede o Ātman e concede a força, cuja ordem todo o existente atende, a quem até os deuses seguem em obediência; cuja sombra é Ṛta, a Ordem verdadeira, e cuja sombra é a Morte: a que Deus ofereceremos a oblação (havis) da nossa vontade?
Mantra 3
यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव । य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Aquele que, por sua grandeza, se tornou o único Rei de tudo o que respira, se move e pisca; que governa este mundo de bípedes e quadrúpedes — a que Deus ofereceremos o havis, a oblação sacrificial?
Mantra 4
यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहाहुः । यस्येमाः प्रदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Cuja grandeza são estes picos nevados; cujo é o oceano com a seiva que corre nas águas; cujas são estas direções, cujos braços — a que Deus ofereceremos o havis, a oblação sacrificial?
Mantra 5
येन द्यौरुग्रा पृथिवी च दृळ्हा येन स्व स्तभितं येन नाकः । यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Por quem o céu poderoso e a terra firme foram firmados; por quem o mundo luminoso foi sustentado e o cume estabelecido; quem, na região do meio, mediu as vastidões — a que Deus ofereceremos o havis, a oblação sacrificial?
Mantra 6
यं क्रन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां मनसा रेजमाने । यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Aquele a quem os dois mundos, sustentados por seu amparo, contemplaram — com a mente a tremer; em quem e sobre quem o Sol, ao erguer-se, resplandece em plenitude: a que deus ofereceremos a oblação (havis) segundo o impulso do coração?
Mantra 7
आपो ह यद्बृहतीर्विश्वमायन्गर्भं दधाना जनयन्तीरग्निम् । ततो देवानां समवर्ततासुरेकः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Quando as Águas poderosas vieram trazendo o mundo inteiro, sustentando o embrião, gerando Agni — então, delas, o único Sopro dos deuses entrou em pleno movimento: a que deus ofereceremos a oblação (havis) segundo o impulso do coração?
Mantra 8
यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद्दक्षं दधाना जनयन्तीर्यज्ञम् । यो देवेष्वधि देव एक आसीत्कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Ele que, por sua grandeza, contemplou as Águas ao redor, quando elas traziam a perícia criadora (dakṣa) e faziam nascer o sacrifício (yajña). Ele que foi o Deus único acima dos deuses: a que deus ofereceremos a oblação (havis) segundo o impulso do coração?
Mantra 9
मा नो हिंसीज्जनिता यः पृथिव्या यो वा दिवं सत्यधर्मा जजान । यश्चापश्चन्द्रा बृहतीर्जजान कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥
Que ele não nos cause dano — o Gerador que fez nascer a Terra, e aquele que, firmado na lei da Verdade, engendrou o Céu; que também engendrou as Águas, luminosas e vastas. A que deus ofereceremos a oblação (havis)?
Mantra 10
प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव । यत्कामास्ते जुहुमस्तन्नो अस्तु वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥
Ó Prajāpati, Senhor dos seres: nenhum outro além de ti abarcou todas estas gerações. Os desejos que te oferecemos no fogo — que isso seja nosso; que sejamos senhores das riquezas, das plenitudes (rayi).
It is a deliberate spiritual inquiry: the hymn lists the powers that sustain the universe and then asks who truly stands behind them. The refrain turns wonder into worship, pointing toward one ultimate Lord rather than many separate sources.
In the verses, “Ka” is grammatically “who,” but it functions as the name of the unknown supreme source being sought. The last verse clarifies the intended deity by naming Prajāpati as that encompassing Lord.
Hiraṇyagarbha means “Golden Germ/Embryo,” an image for the first seed of creation—radiant, life-bearing, and prior to the formed worlds. It signifies the primordial origin from which heaven, earth, and all beings arise and by which they are upheld.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.