
Sukta 1.63
Gotama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.63)
Indra
Triṣṭubh
Este hino em triṣṭubh louva Indra como o «Grande», cujo poder estabiliza o céu e a terra e diante de quem até as montanhas permanecem firmes, em reverente assombro. Pede-lhe que guarde os adoradores de forças hostis, quebre a resistência e conceda força bem conformada, vitória e riqueza inspirada — especialmente ao alvorecer, por meio do brahman dos Gotama (enunciação sagrada).
Mantra 1
त्वं महाँ इन्द्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः । यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृळ्हासः किरणा नैजन् ॥
Tu és o Grande, ó Indra — aquele que, por tuas forças, nascido com o Céu e a Terra, os estabeleceste na medida justa. Quando até todas as vastas montanhas, firmemente assentadas, não se moveram — contidas pelo temor de ti, como raios firmados em seu curso.
Mantra 2
आ यद्धरी इन्द्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् । येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥
Quando teus dois corcéis radiantes, ó Indra, de amplo curso, se aproximam, o cantor coloca teu Vajra em teus braços — com ele, ó inflexível no desígnio, investes contra as forças hostis e despedaças muitas fortalezas antigas, ó muito-invocado.
Mantra 3
त्वं सत्य इन्द्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् । त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥
Tu és a Verdade, ó Indra, ousado nestes feitos; tu és o senhor da perícia, o heróico, o vitorioso. Tu abateste Śuṣṇa no aperto da batalha, no choque do assalto, junto do jovem Kutsa, resplandecente — para que prevaleça o portador de luz.
Mantra 4
त्वं ह त्यदिन्द्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः । यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥
Tu, de fato, ó Indra, impeliste a força aliada quando, ó portador do vajra, realizador da obra poderosa, abateste Vṛtra. Quando, ó herói, forte no júbilo do poder, dispersaste os Dasyu e os lançaste ao seio da escuridão — vencedor da falsidade.
Mantra 5
त्वं ह त्यदिन्द्रारिषण्यन्दृळ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ । व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिञ्छ्नथिह्यमित्रान् ॥
Tu, de fato, ó Indra, protegendo-nos do dano — mesmo contra a resistência endurecida dos mortais que não consentem — afastas de nós os limites hostis. Como com um martelo, ó portador do vajra, esmaga os inimigos para o nosso avanço.
Mantra 6
त्वां ह त्यदिन्द्रार्णसातौ स्वर्मीळ्हे नर आजा हवन्ते । तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥
A ti, de fato, ó Indra, na conquista da torrente de energias, na obtenção do mundo luminoso, os homens te invocam na batalha. Ó auto-potente, que este teu auxílio se aproxime no confronto e se torne irresistível nas plenitudes de força.
Mantra 7
त्वं ह त्यदिन्द्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः । बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥
Tu, em verdade, ó Indra, combatendo, ó portador do vajra, rompeste as sete fortalezas para Purukutsa. E quando, como o barhis estendido, o assento sagrado, abriste para Sudās um caminho livre contra a opressão injusta—ó rei, quem mais poderia conceder a Pūru tão vasto espaço?
Mantra 8
त्वं त्यां न इन्द्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् । यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥
Tu, ó Indra divino, nutres para nós essa iṣi multiforme e brilhante, esse impulso de deleite, como as águas nutrem o mundo em seu giro. Por ela, ó herói, voltas-te para nós e fazes fluir o nosso ser—como um rio universal de vigor—derramando-se por todos os lados.
Mantra 9
अकारि त इन्द्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्याम् । सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Para ti, ó Indra, os Gotama forjaram e proferiram os brahman, palavras de poder, com reverência aos teus corcéis fulvos. Traz-nos a plenitude bem formada da força; e que ao amanhecer venha depressa o rico tesouro do pensamento inspirado, doador de bens.
It praises Indra’s overwhelming power—how he stabilizes the world—and asks him to protect the worshippers, remove hostile obstacles, and grant strength and victory.
It is a poetic way to show Indra’s supreme authority: even the firmest things in nature are steady and restrained under the awe of his power.
The closing verse asks Indra to bring well-shaped vāja (effective strength/prize) and to let inspired wealth of thought and insight come quickly in the morning.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.