Adhyaya 10
Svarga KhandaAdhyaya 1025 Verses

Adhyaya 10

Inquiry into Sacred Fords and the Merit of Earth-Circumambulation (Narada–Yudhishthira; Entry into the Dilipa–Vasistha Episode)

Depois de se mostrarem satisfeitos ao ouvir a medida da terra e o sistema dos rios, os sábios pedem a Sūta um relato completo dos tīrtha purificadores (vados sagrados) e dos frutos específicos que cada um concede. Sūta afirma o mérito da pergunta e introduz um antigo diálogo. Ele apresenta a conversa de Nārada com Yudhiṣṭhira durante o exílio na floresta dos Pāṇḍava, com Draupadī firme no dharma. Nārada é recebido com reverência e oferece uma dádiva, convidando Yudhiṣṭhira a perguntar. Yudhiṣṭhira indaga qual é o fruto pleno para quem, devoto dos tīrtha, circunambula toda a terra. Nārada responde recorrendo a um precedente: como o rei Dilīpa aprendeu isso de Vasiṣṭha em Gaṅgādvāra, às margens do Bhāgīrathī, enquanto Dilīpa realiza tarpaṇa e os ritos prescritos. Vasiṣṭha chega, o rei o adora, e o sábio se compraz—preparando o ensinamento vindouro sobre o tīrtha-phala.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । पृथिव्या हि परीमाणं संस्थानं सरितस्तथा । त्वत्तः श्रुत्वा महाभाग अमृतं पीतमेव च

Os ṛṣis disseram: «Ó muito afortunado, ao ouvirmos de ti a medida e a disposição da terra, e também os rios, é como se tivéssemos realmente bebido amṛta, o néctar da imortalidade».

Verse 2

तत्र भूमौ च तीर्थानि पावनानीति नः श्रुतम् । आचक्ष्व तानि सर्वाणि यथाफलकराणि च । सविशेषं महाप्राज्ञ श्रोतुमिच्छामहे तव

Ouvimos dizer que, nessa terra, há tīrthas, vaus sagrados que purificam. Descreve-nos todos eles, bem como os frutos que concedem. Ó grandíssimo sábio, desejamos ouvir de ti as particularidades.

Verse 3

सूत उवाच । धन्यं पुण्यं महाख्यानं पृष्टमेव तपोधनाः । यथामति प्रवक्ष्यामि यथायोगं यथाश्रुतम्

Sūta disse: Ó vós, tesouros de austeridade, perguntastes de fato por uma grande narrativa, abençoada e meritória. Eu a relatarei conforme o meu entendimento, como convém e tal como a ouvi.

Verse 4

पुरातनं प्रवक्ष्यामि देवर्षेर्नारदस्य हि । युधिष्ठिरेण संवादं शृणु तद्द्विजसत्तमाः

Relatarei um relato antigo: o diálogo do devarṣi Nārada com Yudhiṣṭhira. Ouvi-o, ó melhores dentre os duas-vezes-nascidos.

Verse 5

हृतराज्याः पांडुपुत्रा वने तस्मिन्महारथाः । न्यवसंति महाभागा द्रौपद्या सह पांडवाः

Privados do seu reino, os filhos de Pāṇḍu, grandes guerreiros de carro, habitavam naquela floresta: os nobres Pāṇḍavas com Draupadī.

Verse 6

अथापश्यन्महात्मानं देवर्षिं तत्र नारदम् । दीप्यमानं श्रिया ब्राह्म्या दीप्ताग्निसमतेजसम्

Então ele viu ali o devarṣi Nārada, grande de alma, resplandecente com esplendor brâmico, com brilho igual ao de um fogo ardente.

Verse 7

स तैः परिवृतः श्रीमान्भ्रातृभिः कुरुनंदनः । दिवि भाति हि दीप्तौजा देवैरिव शतक्रतुः

Cercado por aqueles irmãos, o ilustre filho dos Kurus resplandecia no céu, radiante em esplendor—como Śatakratu (Indra) entre os devas.

Verse 8

यथा च देवान्सावित्री याज्ञसेनी तथा पतीन् । न जहौ धर्मतः पार्थान्मेरुमर्कप्रभा यथा

Assim como Sāvitrī não abandonou os devas, assim também Yājñasenī não abandonou seus esposos; permanecendo no dharma, jamais deixou os Pāṇḍavas—como o Meru, fulgente como o sol.

Verse 9

प्रतिगृह्य ततः पूजां नारदो भगवानृषिः । आश्वासयद्धर्म्मपुत्रं युक्तरूपप्रियेण च

Então, tendo aceitado a veneração, o venerável ṛṣi Nārada consolou Dharmaputra com palavras apropriadas, bem compostas e agradáveis.

Verse 10

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे दशमोऽध्यायः

Assim termina o décimo capítulo do Svarga-khaṇḍa do venerado Padma Mahāpurāṇa.

Verse 11

अथ धर्मसुतो राजा प्रणम्य भ्रातृभिः सह । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं नारदं देवसंमितम्

Então o rei, filho de Dharma, após prostrar-se com seus irmãos, falou a Nārada com as mãos postas—cuja estatura é honrada até entre os devas.

Verse 12

त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते । कृतमित्येव मन्ये हि प्रसादात्तव सुव्रत

Quando estás satisfeito, ó nobre—venerado por todos os mundos—considero, de fato, tudo realizado, pela tua graça, ó tu de votos excelentes.

Verse 13

यदि त्वहमनुग्राह्यो भ्रातृभिः सहितोऽनघ । संदेहं मे मुनिश्रेष्ठ हृत्स्थं त्वं छेत्तुमर्हसि

Se eu—junto com meus irmãos—sou digno do teu favor, ó sem mácula, então, ó melhor dos sábios, deves dissipar a dúvida que habita em meu coração.

Verse 14

प्रदक्षिणां यः कुरुते पृथिवीं तीर्थतत्परः । किं फलं तस्य कार्त्स्न्येन तद्ब्रह्मन्वक्तुमर्हसि

Ó brāhmana, dize por completo: qual é o fruto pleno obtido por aquele que, devoto dos tīrthas, faz a pradakṣiṇā de toda a terra?

Verse 15

नारद उवाच । शृणु राजन्नवहितो दिलीपेन यथा पुरा । वसिष्ठस्य सकाशाद्वै सर्वमेतदुपश्रुतम्

Nārada disse: Ouve, ó rei, com total atenção, como outrora Dilīpa ouviu tudo isto, de fato, da presença de Vasiṣṭha.

Verse 16

पुरा भागीरथीतीरे दिलीपो राजसत्तमः । धर्म्यं व्रतं समास्थाय न्यवसन्मुनिवत्तदा

Outrora, à margem da Bhāgīrathī (Gaṅgā), o rei Dilīpa—o mais excelente entre os reis—assumiu um voto conforme ao dharma e então ali viveu à maneira de um sábio.

Verse 17

शुभेदेशे महाराजपुण्ये देवर्षिपूजिते । गंगाद्वारे महातेजा देवगंधर्वसेविते

Nessa terra auspiciosa—santificada por grandes reis e venerada pelos devarṣis—em Gaṅgādvāra, o lugar radiante é servido pelos deuses e pelos gandharvas.

Verse 18

स पितॄंस्तर्पयामास देवांश्च परमद्युतिः । ऋषींश्च तर्पयामास विधिदृष्टेन कर्मणा

Aquele de supremo fulgor ofereceu tarpaṇa, libações de água, aos ancestrais e também aos deuses; e do mesmo modo satisfez os ṛṣis, realizando o rito conforme o procedimento prescrito pela ordenança sagrada.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य जपन्नेव महामनाः । ददर्श भूतसंकाशं वसिष्ठमृषिमुत्तमम्

Decorrido algum tempo, aquele de grande mente—ainda entregue ao japa—avistou o supremo ṛṣi Vasiṣṭha, cuja aparência era como a de um ser divino e resplandecente.

Verse 20

पुरोहितं स तं दृष्ट्वा दीप्यमानमिव श्रिया । प्रहर्षमतुलं लेभे विस्मयं परमं ययौ

Ao ver aquele sacerdote, como se estivesse em chamas de esplendor, sentiu uma alegria incomparável e foi tomado pelo mais alto assombro.

Verse 21

उपस्थितं महाराज पूजयामास भारत । स हि धर्म्मभृतां श्रेष्ठो विधिदृष्टेन कर्मणा

Ó grande rei, ó Bhārata, ele honrou aquele que chegara; pois era o melhor entre os sustentadores do dharma, realizando seus atos segundo a regra devidamente prescrita.

Verse 22

शिरसा चार्घ्यमादाय शुचिः प्रयतमानसः । नामसंकीर्त्तयामास तस्मिन्ब्रह्मर्षिसत्तमे

Puro e com a mente disciplinada, tomou a água do arghya sobre a cabeça e começou a entoar o Nome sagrado na presença do mais excelso dos sábios brâmanes.

Verse 23

दिलीपोऽहं तु भद्रं ते दासोस्मि तव सुव्रत । तव संदर्शनादेव मुक्तोहं सर्वकिल्बिषैः

«Eu sou Dilīpa; bênçãos para ti. Ó virtuoso de excelente voto, sou teu servo. Só por contemplar-te, fui libertado de todas as culpas.»

Verse 24

एवमुक्त्वा महाराज दिलीपो द्विपदां वरः । वाग्यतः प्रांजलिर्भूत्वा तूष्णीमासीद्युधिष्ठिर

Tendo assim falado, ó grande rei, Dilīpa—o melhor entre os homens—refreou a fala, uniu as palmas em reverência e permaneceu em silêncio, ó Yudhiṣṭhira.

Verse 25

तं दृष्ट्वा नियमेनाथ स्वाध्यायेन च कर्षितम् । दिलीपं नृपतिश्रेष्ठं मुनिः प्रीतमनाभवत्

Ao ver o rei Dilīpa—o melhor dos governantes—disciplinado pelas observâncias sagradas e refinado pelo estudo devocional das escrituras, o sábio alegrou-se no coração.