
The Origin of Rāvaṇa
No enquadramento de Śeṣa e Vātsyāyana sobre o Aśvamedha de Rāma, uma assembleia de boas-vindas honra Agastya e exalta seu tapas e seu dharma. Rāma é louvado como purificador do mundo e destruidor de Rāvaṇa. Rāma então pergunta a Agastya sobre a verdadeira identidade e a origem de Rāvaṇa, e Agastya apresenta uma genealogia purânica: Brahmā → Pulastya → Viśravā. Viśravā teve duas esposas, Mandākinī e Kaikasī, das quais nasceram Kubera (Dhanada) e os irmãos rākṣasa Rāvaṇa, Kumbhakarṇa e Vibhīṣaṇa. A narrativa passa à inveja e ao conflito familiar: o discurso irado de Kaikasī e o voto orgulhoso de Rāvaṇa de realizar austeridades severas para superar Kubera. O capítulo afirma o tapas como fonte de poder, mas adverte que o poder separado do dharma aflige o mundo.
Verse 1
शेष उवाच । इत्थं स्वागतसंतुष्टं ब्रह्मचर्यतपोनिधिम् । उवाच मतिमान्वीरः सर्वलोकगुरुर्मुनिम्
Śeṣa disse: Assim, satisfeito com a acolhida, o herói sábio dirigiu-se ao muni, tesouro de brahmacarya e de tapas, e guru de todos os mundos.
Verse 2
स्वागतं ते महाभाग कुंभयोने तपोनिधे । त्वद्दर्शनेन सर्वे वै पाविताः सकुटुंबकाः
Seja bem-vindo, ó grandemente afortunado, ó Kumbhayoni, tesouro de tapas! Ao contemplar-te, de fato todos nós, com nossas famílias, fomos purificados.
Verse 3
कच्चिन्मतिस्ते वेदेषु शास्त्रेषु परिवर्तते । त्वत्तपोविघ्नकर्ता वै नास्ति भूमंडले क्वचित्
Permanece firme teu entendimento nos Vedas e nos śāstras? De fato, em toda a extensão da terra não há quem possa impedir teu tapas.
Verse 4
लोपामुद्रा महाभाग या च ते धर्मचारिणी । यस्याः पतिव्रता धर्मात्सर्वं भवति शोभनम्
Ó grande e afortunado, Lopāmudrā—tua esposa que trilha o Dharma—pela sua fidelidade de pativratā ao esposo, tudo se torna auspicioso e belo.
Verse 5
अपि शंस महाभाग धर्ममूर्ते कृपानिधे । अलोलुपस्य किं कार्यं करवाणि मुनीश्वर
Dize-me também, ó afortunado—ó personificação do Dharma, tesouro de compaixão. Que tarefa resta a quem está livre da cobiça? Que devo fazer, ó senhor dos munis?
Verse 6
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । रावणोत्पत्तिर्नाम षष्ठोऽध्यायः
Assim, no venerável Padma Purāṇa—no Pātāla-khaṇḍa, no diálogo entre Śeṣa e Vātsyāyana, na seção do Aśvamedha de Rāma—encerra-se o sexto capítulo, intitulado «A Origem de Rāvaṇa».
Verse 7
शेष उवाच । इत्युक्तो लोकगुरुणा राजराजेन धीमता । उवाच रामं लोकेशं विनीततरभाषया
Śeṣa disse: Assim interpelado pelo sábio rei dos reis, mestre do mundo, respondeu a Rāma, Senhor dos mundos, com palavras ainda mais humildes.
Verse 8
अगस्त्य उवाच । स्वामिंस्तव सुदुर्दर्शं दर्शनं दैवतैरपि । मत्वा समागतं विद्धि राजराज कृपानिधे
Agastya disse: Ó Senhor, tua visão é dificílima de alcançar até mesmo para os deuses. Sabendo disso, entende que vim aqui com esse pensamento—ó rei dos reis, tesouro de compaixão.
Verse 9
हतस्त्वया रावणाख्यस्त्वसुरो लोककंटकः । दिष्ट्याद्य देवाः सुखिनो दिष्ट्या राजा बिभीषणः
Por ti foi morto o asura chamado Rāvaṇa, flagelo dos mundos. Por boa fortuna, hoje os devas estão em paz; por boa fortuna, Vibhīṣaṇa é rei.
Verse 10
राम त्वद्दर्शनान्मेऽद्य गतं वै दुष्कृतं किल । संपूर्णो मे मनःकोश आनंदेन सुरोत्तम
Ó Rāma, ao ver-te hoje, de fato se foi o meu demérito pecaminoso. O tesouro do meu coração está plenamente cheio de bem-aventurança, ó o melhor entre os devas.
Verse 11
इत्युक्त्वा स बभूवाशु तूष्णीं कुंभसमुद्भवः । रामसंदर्शनाह्लादविह्वलीकृतमानसः
Tendo dito isso, o sábio nascido do vaso logo se calou, com a mente aturdida e vacilante pela alegria de contemplar Rāma.
Verse 12
रामः पप्रच्छ तं भूयो मुनिं ज्ञानविशारदम् । लोकातीतं भवद्भावि सर्वं जानासि सर्वतः
Rāma tornou a perguntar àquele muni, versado em conhecimento: «Tu sabes tudo, de todos os modos—o que está além dos mundos, e o que foi e o que há de vir».
Verse 13
मुने कथय मे सर्वं पृच्छतो हि सुविस्तरम् । कोऽसौ मया हतो यो हि रावणो विबुधार्दनः
Ó muni, conta-me tudo com amplo detalhe, pois eu pergunto. Quem era, de fato, esse Rāvaṇa, destruidor dos devas, a quem eu matei?
Verse 14
कुंभकर्णोऽपि कस्त्वेष का जातिर्वै दुरात्मनः । देवो दैत्यः पिशाचो वा राक्षसो वा महामुने
«E quem é este Kumbhakarṇa? Qual é, de fato, o nascimento desse de alma perversa — é ele um deva, um daitya, um piśāca ou um rākṣasa, ó grande sábio?»
Verse 15
सर्वमाख्याहि सर्वज्ञ सर्वं जानासि विस्तरात् । अतः कथय मे सर्वं कृपां कृत्वा ममोपरि
Ó onisciente, explica-me tudo. Tu conheces todas as coisas em pleno detalhe; portanto, conta-me tudo, por compaixão para comigo.
Verse 16
इति श्रुत्वा ततो वाक्यं कुंभजन्मा तपोनिधिः । यत्पृष्टं रघुराजेन प्रवक्तुं तत्प्रचक्रमे
Tendo ouvido tais palavras, o sábio nascido do pote, tesouro de austeridades, começou a expor o que lhe fora perguntado pelo rei da dinastia de Raghu.
Verse 17
राजन्सृष्टिकरो ब्रह्मा पुलस्त्यस्तत्सुतोऽभवत् । ततस्तु विश्रवा जज्ञे वेदविद्याविशारदः
Ó Rei, Brahmā, o criador do mundo, teve um filho chamado Pulastya. De Pulastya nasceu Viśravā, célebre por sua maestria no saber védico e nas ciências sagradas.
Verse 18
तस्य पत्नीद्वयं जातं पातिव्रत्यचरित्रभृत् । एका मंदाकिनी नाम्नी द्वितीया कैकसी स्मृता
Ele teve duas esposas, ambas afamadas por sua conduta de pativratā, a fidelidade devocional da esposa virtuosa. Uma chamava-se Mandākinī, e a segunda era conhecida como Kaikasī.
Verse 19
पूर्वस्यां धनदो जज्ञे लोकपालविलासभृत् । योऽसौ शिवप्रसादेन लंकावासमचीकरत्
No quadrante oriental nasceu Dhanada (Kubera), trazendo o esplendor de um Lokapāla, guardião do mundo; ele que, pela graça de Śiva, veio habitar em Laṅkā.
Verse 20
विद्युन्मालिसुतायां तु पुत्रत्रयमभून्महत् । रावणः कुंभकर्णश्च तथा पुण्यो बिभीषणः
Da filha de Vidyunmālī nasceram três filhos ilustres: Rāvaṇa, Kumbhakarṇa e o virtuoso Bibhīṣaṇa.
Verse 21
राक्षस्युदरजन्मत्वात्संध्यासमयसंभवात् । द्वयोरधर्मनिपुणा मतिरासीन्महामते
Por ter nascido do ventre de uma rākṣasī e por ter vindo ao mundo na hora do sandhyā, sua disposição tornou-se hábil no adharma, ó grande de mente.
Verse 22
एकदा तु विमानेन पुष्पकेण सुशोभिना । कांचनीयोपकल्पेन किंकिणीजालमालिना
Certa vez, no esplêndido vimāna Puṣpaka, belamente ornado com aprestos de ouro e enfeitado com redes de guizos tilintantes—
Verse 23
आरुह्य पितरौ द्रष्टुं प्रायाच्छोभासमन्वितः । स्वगणैः संस्तुतो भूत्वा नानारत्नविभूषणैः
Tendo subido, partiu para ver seus pais, radiante de esplendor; louvado por seus próprios acompanhantes e adornado com ornamentos de muitas joias e gemas.
Verse 24
आगत्य पित्रोश्चरणे पतित्वा चिरमात्मजः । हर्षविह्वलितात्मा च रोमांचिततनूरुहः
Tendo chegado ali, o filho há muito ausente prostrou-se aos pés de seus pais; com o coração tomado de júbilo, os pelos do corpo se eriçaram.
Verse 25
उवाच मेऽद्य सुदिनं महाभाग्यफलोदयः । यन्मे युष्मत्पदौ दृष्टौ महापुण्यददर्शनौ
Disse ele: «Hoje é para mim um dia bendito, o despontar do fruto de grande boa fortuna, pois contemplei vossos pés, cuja visão concede imenso mérito».
Verse 26
इत्यादिभिः स्तुतिपदैः स्तुत्वागान्मंदिरं स्वकम् । पितरावपि संहृष्टौ पुत्रस्नेहाद्बभूवतुः
Tendo-o louvado com tais palavras de exaltação, foi para a sua própria casa; e seus pais também se alegraram, movidos pelo afeto ao filho.
Verse 27
तं दृष्ट्वा रावणो धीमाञ्जगाद निजमातरम् । कोऽयं पुमान्सुरो वाथ यक्षो वाथ नरोत्तमः
Ao vê-lo, o sábio Rāvaṇa disse à própria mãe: «Quem é este homem? Será um deva, ou um Yakṣa, ou um excelente entre os humanos?»
Verse 28
योऽसौ मम पितुःपादौ सन्निषेव्य गतः पुनः । महाभाग्यनिधिः स्वीयैर्गणैः सुपरिवारितः
Aquele que, após servir aos pés de meu pai, voltou novamente: ele é um tesouro de grande fortuna, cercado de perto por suas próprias hostes de servidores.
Verse 29
केनेदं तपसा लब्धं विमानं वायुवेगधृक् । उद्यानारामलीलादि विलासस्थानमुत्तमम्
Por cuja austeridade foi obtido este carro aéreo, veloz como o vento—este supremo lugar de deleite, com jardins, bosques e recantos para passatempos e brincadeiras?
Verse 30
शेष उवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य जननी रोषविक्लवा । उवाच पुत्रं विमनाः किंचिन्नेत्रविकारिणी
Śeṣa disse: Ao ouvir essas palavras, a mãe—tomada pela ira—falou ao filho, abatida de espírito, com os olhos ligeiramente alterados, traindo a emoção.
Verse 31
रे पुत्र शृणु मद्वाक्यं बहुशिक्षासमन्वितम् । एतस्य जन्मकर्मादि विचारचतुराधिकम्
Ó filho, escuta minhas palavras, repletas de muitos ensinamentos. Elas são especialmente hábeis em discernir o nascimento, os feitos e o restante deste ser.
Verse 32
सपत्न्या मम कुक्षिस्थं विधानं समुपस्थितम् । येन स्वमातुर्विमलं कुलमुज्ज्वलितं महत्
Por minha coesposa, foi posto em movimento um ardil contra a criança em meu ventre; e, por isso, a linhagem grande e imaculada de minha própria mãe brilhou em renome.
Verse 33
त्वं तु मत्कुक्षिजः कीटः पापः स्वोदरपूरकः । यथा खरः स्वकं भारं जानाति न च तद्गुणम्
Mas tu és um verme nascido do meu próprio ventre, pecador, que vive apenas para encher o estômago; como o jumento que conhece sua carga, mas não o seu valor.
Verse 34
तथा त्वं लक्ष्यसेऽज्ञानी शयनासनभोगवान् । सुप्तो गतः क्वचिद्भ्रष्ट इत्येव तव संभवः
Assim também tu, ó ignorante, és visto como alguém que desfruta de leito, assento e prazeres; porém, na verdade, tua condição é apenas esta: adormecido, vagaste para algum lugar, extraviado do caminho.
Verse 35
अनेन तपसा लब्धं शिवसंतोषकारिणा । लंकावासो मनोवेगं विमानं राज्यसंपदः
Por esta austeridade—que trouxe contentamento a Śiva—obtiveram-se: morada em Laṅkā, o carro aéreo veloz como a mente (Manovega) e as prosperidades da realeza.
Verse 36
सुधन्या जननी त्वस्य सुभाग्या सुमहोदया । यस्याः पुत्रो निजगुणैर्लब्धवान्महतां पदम्
Bem-aventurada é tua mãe, afortunada e de grande prosperidade, pois seu filho, por suas próprias virtudes, alcançou a excelsa posição dos grandes.
Verse 37
इति क्रुधा भाषितमार्तया तया मात्रा स्वयाऽकर्ण्य दुरात्मसत्तमः । रोषं विधायात्मगतं पुनर्वचो जगाद तां निश्चयभृत्तपः प्रति
Assim, ao ouvir com os próprios ouvidos as palavras iradas daquela mãe aflita, o mais perverso dos homens, nutrindo a cólera dentro de si, falou de novo, dirigindo-se a ela, a asceta firme em sua resolução.
Verse 38
रावण उवाच । जनन्याकर्णय वचो मम गर्वसमन्वितम् । रत्नगर्भा त्वमेवासि यस्याः पुत्रास्त्रयो वयम्
Rāvaṇa disse: «Mãe, escuta minhas palavras, ditas com orgulho. Só tu és a de “ventre de tesouros”, aquela cujos três filhos somos nós».
Verse 39
कोऽसौ कीटः स धनदः क्व तपः स्वल्पकं पुनः । कालं का किंतु तद्राज्यं स्वल्पसेवकसंयुतम्
Quem é este mero inseto, e quem é aquele Dhanada (Kubera)? Onde está a sua austeridade—tão pequena, de fato! E por quanto tempo, afinal, durou aquele reinado—assistido apenas por poucos servos?
Verse 40
मातः शृणु ममोत्साहात्प्रतिज्ञां करुणान्विते । न केनापि कृतां कर्त्रा महाभाग्ये हि कैकसि
Mãe, ó compassiva—ouve o voto que faço com ardor. Ó Kaikasi, a mais afortunada, nenhum fazedor jamais fez antes um voto como este.
Verse 41
यद्यहं भुवनं सर्वं वशेन स्थापयामि वै । तपोभिर्दुष्कृतैः कृत्वा ब्रह्मसंतोषकारकैः
Ainda que eu pusesse o mundo inteiro sob meu domínio—tendo realizado austeridades duras, difíceis e severas, que dão contentamento a Brahmā—
Verse 42
अन्नोदके सदा त्यक्त्वा निद्रां क्रीडां तथा पुनः । चेत्तदा पितृलोकस्य घातात्पापं भवेन्मम
Se eu, tendo sempre abandonado alimento e água, e deixando também o sono e o divertimento, viesse a ferir Pitṛloka, o mundo dos ancestrais—que esse pecado recaia sobre mim.
Verse 43
कुंभकर्णोऽपि कृतवान्विभीषणसमन्वितः । रावणेन सहभ्रात्रेत्युक्त्वागाद्गिरिकाननम्
Kumbhakarṇa também—acompanhado de Vibhīṣaṇa—disse: «Irei junto com meu irmão Rāvaṇa», e, tendo dito isso, partiu para a floresta da montanha.