Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

प्रज्ञा च वचनैस्तैस्तु राजानं हसते पुनः । क्वगतोसौ महामोहो येन त्वं मोहितो नृप

prajñā ca vacanaistaistu rājānaṃ hasate punaḥ | kvagatosau mahāmoho yena tvaṃ mohito nṛpa

E Prajñā, a Sabedoria, com essas mesmas palavras, voltou a rir do rei: «Para onde foi aquela grande ilusão pela qual tu, ó rei, foste enfeitiçado?»

prajñāPrajñā
prajñā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprajñā (प्रज्ञा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
vacanaiḥwith words
vacanaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvacana (वचन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
taiḥby those
taiḥ:
Karana (Instrument-qualifier/करण)
TypeAdjective
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘तैः’ = ‘by those’ (qualifying vacanaiḥ)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (तु अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
rājānamthe king
rājānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
hasatelaughs at
hasate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothas (हस् धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (पुनः अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (adverb)
kvawhere
kva:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (क्व अव्यय)
Formस्थानवाचक-प्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
gataḥgone
gataḥ:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु) → gata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘गतः’ = ‘gone’
asauthat (one)
asau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahāmohaḥgreat delusion
mahāmohaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + moha (मोह)
Formकर्मधारय-समास (‘महान् मोहः’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yenaby which
yena:
Karana (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम; मध्यमपुरुष, प्रथमा, एकवचन
mohitaḥdeluded
mohitaḥ:
Karta (Subject-complement/कर्ता)
TypeVerb
Rootmuh (मुह् धातु) → mohita (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मोहितः’ = ‘deluded’
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (नृप प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Prajñā (Personified Wisdom)

Concept: Moha (delusion) is not an external fate but a removable veil; wisdom exposes it through discerning speech.

Application: When you notice reactive confusion, pause and ask: “What belief is deluding me right now?” Seek counsel that gently punctures self-justification.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a palace hall turned into a moral theatre, personified Prajñā stands serene, her smile sharp yet compassionate, as she addresses the king whose face shows the fading of arrogance into dawning self-recognition. Courtiers freeze mid-gesture, sensing the invisible collapse of ‘Mahāmoha’ like a shadow retreating from lamp-light.","primary_figures":["Prajñā (personified Wisdom)","King (Subāhu implied)","attendant courtiers"],"setting":"royal sabhā with carved pillars, a low dais, palm-leaf manuscripts and a small lamp near Prajñā","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","deep maroon","sandalwood beige","smoky indigo","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Prajñā as a divine lady with calm eyes and a faint, knowing smile, standing beside a seated king on a jeweled throne; gold leaf halos, rich red-green textiles, gem-studded ornaments, ornate palace archways, a small oil lamp symbolizing dispelled moha, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: an intimate court scene with delicate linework; Prajñā in pale garments and soft jewelry, the king’s expression shifting from pride to humility; cool muted palette, patterned carpets, slender pillars, lyrical restraint and refined faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Prajñā with large expressive eyes and composed posture, the king slightly bowed; warm red-yellow-green dominance, stylized palace motifs, sacred-lamp glow emphasizing the retreat of darkness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic court tableau framed by lotus borders; Prajñā’s presence rendered as a radiant central figure, with decorative floral vines and gold accents; deep blues and reds, intricate border work, peacocks at the margins as emblems of awakened discernment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft court ambience","single temple bell strike","low tanpura drone","brief silence after the rhetorical question"]}

Sandhi Resolution Notes: वचनैस्तैस्तु = वचनैः + तैः + तु; क्वगतोसौ = क्व + गतः + असौ; महामोहो = महा + मोहः (समास).

P
Prajñā
K
King (Nṛpa)

FAQs

The speaker is Prajñā—personified Wisdom—addressing a king (nṛpa) in a didactic dialogue.

The verse highlights the return of discernment: once clarity arises, delusion (moha) is seen as something that has “departed,” urging the listener to recognize and abandon भ्रम (confusion) through wisdom.

It reflects the common Purāṇic and Vedāntic motif that मोह (delusion) obscures right judgment, while प्रज्ञा/viveka (wisdom/discrimination) restores insight—often portrayed through dialogue and personification for moral instruction.