
Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit
Este capítulo apresenta, introduzido por Mātali e continuado por uma voz narrativa descritiva, um catálogo intenso de punições sob a jurisdição de Yama. Os pecadores—especialmente os grandes ofensores, como os matadores de brāhmaṇas—são retratados sofrendo tormentos variados: queimar no fogo de esterco, ser atacados por predadores e seres venenosos, ser esmagados por elefantes e feras de chifres, e ser atormentados por ḍākinīs e rākṣasas. Somam-se doenças e a imagem do julgamento por meio de uma “grande balança”, junto de violências cósmicas: ventos impetuosos, chuva de rochedos, relâmpagos, meteoros, brasas e tempestades de poeira. O trecho culmina numa conclusão didática de Dharma, afirmando ter exposto o discernimento entre puṇya e pāpa, como ensinamento inserido no amplo ciclo narrativo de Vena, Pitṛ-tīrtha e Yayāti.
Verse 1
मातलिरुवाच । यमपीडां प्रवक्ष्यामि महातीव्रां सुदारुणाम् । भुंजंति पापिनः सर्वे क्रूरास्ते ब्रह्मघातकाः
Disse Mātali: «Descreverei os tormentos de Yama, intensíssimos e terríveis, que todos os pecadores suportam — esses cruéis, assassinos de brāhmaṇas».
Verse 2
क्वचित्पापाः प्रपच्यंते तीव्रेण करिषाग्निना । क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्दंशैः कीटैश्च दारुणैः
Alguns pecadores são cozidos no fogo feroz do esterco em chamas; noutros lugares, são atormentados por leões, lobos, tigres e por terríveis criaturas mordedoras e vermes.
Verse 3
क्वचिन्महाजलौकोभिः क्वचिदाजगरैः पुनः । मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः
Em alguns lugares havia sanguessugas enormes; noutros, novamente, grandes pítons; noutros, moscas ferozes, e em certos pontos serpentes inchadas de veneno mortal.
Verse 4
मत्तमातंगयूथैश्च बलोत्कृष्टैः प्रमाथिभिः । पंथानमुल्लिखद्भिश्च तीक्ष्णशृंगमहावृषैः
E ainda por manadas de elefantes embriagados, poderosos e violentos, juntamente com grandes touros de chifres afiados que rasgavam e revolviam o caminho.
Verse 5
महाशृंगैश्च महिषैर्दुष्टगात्रप्रबाधकैः । डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः
—com búfalos de grandes chifres que investem e atormentam os corpos, com ferozes ḍākinīs e com rākṣasas terríveis e aterradores.
Verse 6
व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति ते । महातुलां समारूढा दह्यमाना दवानले
Afligidos por doenças terríveis e gravíssimas, seguem seu caminho; tendo subido à grande balança do juízo, são queimados como num incêndio de floresta.
Verse 7
महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः
Foram arremessados de um lado para outro por um vento furioso de força imensa, e por todos os lados eram esmagados por uma grande chuva de pedregulhos.
Verse 8
पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैरुल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण हन्यमाना व्रजंति ते
Atingidos por raios estrondosos que caem, por terríveis chuvas de meteoros e por uma chuva de brasas ardentes, seguem adiante, golpeados e atormentados.
Verse 9
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा यमं गताः । ये नराः पापकर्माणः पापं भुंजंति दारुणम्
Aqueles homens de ações pecaminosas, cheios e oprimidos por uma grande chuva de poeira, vão a Yama e sofrem terrivelmente por seus pecados.
Verse 10
एवं पापविशेषेण पापिष्ठाः पापकारकाः । नरकं प्रतिभुंजंति बहुपीडासमाकुलम्
Assim, conforme a gravidade específica de seus pecados, os mais pecadores—os que praticam atos ímpios—experimentam o inferno, oprimidos por muitos tormentos.
Verse 11
एतत्ते सर्वमाख्यातं विवेकं पुण्यपापयोः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रमनुत्तमम्
Assim te expus por completo o discernimento entre mérito e pecado. Que mais devo declarar-te—este ensinamento insuperável do Dharma?
Verse 70
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते सप्ततितमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Padma Purāṇa, no Bhūmi-khaṇḍa, dentro da narrativa de Vena, na descrição do Pitṛ-tīrtha (vau sagrado dos ancestrais), no relato de Yayāti—encerra-se o septuagésimo capítulo.