Adhyaya 60
Bhumi KhandaAdhyaya 6033 Verses

Adhyaya 60

The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha (Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation)

Kṛkala pergunta a Dharmarāja como alcançar êxito espiritual e libertar seus ancestrais. Dharma o instrui a voltar para casa, consolar sua esposa devota Sukalā e realizar o śrāddha com a participação dela, afirmando que o dharma (e até o artha) se cumpre no caminho do gṛhastha, no qual a esposa é indispensável para a plena aptidão ritual. Kṛkala retorna; Sukalā o recebe com ritos auspiciosos. O casal realiza um śrāddha meritório num templo, recordando os tīrthas e adorando os deuses. Os Pitṛs e os Devas chegam em veículos celestes; sábios e a tríade divina louvam os dois, destacando a veracidade de Sukalā. Oferecem-se bênçãos; eles pedem devoção duradoura, dharma e a obtenção do mundo vaiṣṇava junto com os ancestrais. O relato conclui nomeando o lugar Nārī-tīrtha e prometendo frutos ao ouvinte: remoção de pecados, prosperidade, aprendizado, vitória e bênção da linhagem.

Shlokas

Verse 1

कृकल उवाच । कथं मे जायते सिद्धिः कथं पितृविमोचनम् । एतन्मे विस्तरेणापि धर्मराज वदाधुना

Kṛkala disse: «Como alcançarei a realização espiritual, e como serão libertos os meus antepassados? Ó Dharmarāja, dize-me isso agora, também em pormenor».

Verse 2

धर्म उवाच । गच्छ गेहं महाभाग त्वां विना दुःखमाचरत् । संबोधय त्वं सुकलां स्वपत्नीं धर्मचारिणीम्

Dharma disse: «Vai para casa, ó afortunado. Sem ti, ela tem vivido em tristeza. Consola Sukalā, tua própria esposa, dedicada à prática do dharma».

Verse 3

श्राद्धदानं गृहं गत्वा तस्या हस्तेन वै कुरु । स्मृत्वा पुण्यानि तीर्थानि यजस्व त्वं सुरोत्तमान्

Indo à sua casa, realiza a oferenda de śrāddha pela própria mão dela. Recordando os tīrthas sagrados, presta culto aos mais excelsos dos deuses.

Verse 4

तीर्थयात्राकृता सिद्धिस्तव चैव भविष्यति । भार्यां विना तु यो लोके धर्मं साधितुमिच्छति

A realização nascida da peregrinação aos tīrthas sagrados será certamente tua também. Mas, neste mundo, quem deseja cumprir o dharma sem esposa—

Verse 5

स गार्हस्थ्यं विलोप्यैव एकाकी विचरेद्वनम् । विफलो जायते लोके तं न मन्यंति देवताः

Se um homem abandona a vida doméstica e vagueia sozinho pela floresta, torna-se infrutífero no mundo; os deuses não o honram.

Verse 6

यज्ञाः सिद्धिं तदायांति यदा स्याद्गृहिणी गृहे । एकाकी स समर्थो न धर्मार्थसाधनाय च

Os sacrifícios (yajñas) alcançam a perfeição quando a esposa está presente no lar; pois um homem sozinho não é capaz de cumprir os meios de dharma e artha.

Verse 7

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा च तं वैश्यं गतो धर्मो यथागतम् । कृकलोपि स धर्मात्मा स्वगृहं प्रतिप्रस्थितः

Viṣṇu disse: Tendo assim falado àquele mercador, Dharma partiu, retornando pelo caminho de onde viera. E Kṛkala também—reto de coração—pôs-se novamente a caminho de sua própria casa.

Verse 8

स्वगृहं प्राप्य मेधावी दृष्ट्वा तां च पतिव्रताम् । सार्थवाहेन तेनापि स्वस्थानं प्राप्य बुद्धिमान्

Ao chegar à sua própria casa, o homem inteligente viu-a, a pativratā, esposa fiel ao seu voto; e aquele chefe de caravana também—sábio—retornou ao seu próprio lugar.

Verse 9

तया समागतं दृष्ट्वा भर्तारं धर्मकोविदम् । कृतं सुमंगलं पुण्यं भर्तुरागमने तदा

Ao ver seu esposo—conhecedor do dharma—retornar e chegar, ela então realizou ritos auspiciosos e meritórios para celebrar sua volta ao lar.

Verse 10

समाचष्ट स धर्मात्मा धर्मस्यापि विचेष्टितम् । समाकर्ण्य महाभागा भर्तुर्वाक्यं मुदावहम्

Aquele homem de alma justa explicou até os sutis modos de agir do Dharma. Ouvindo as palavras do esposo, portadoras de alegria, a nobre senhora escutou com atenção devocional.

Verse 11

धर्मवाक्यं प्रशस्याथ अनुमेने च तं तथा । विष्णुरुवाच । अथो स कृकलो वैश्यस्तया सार्धं सुपुण्यकम्

Louvando as palavras do Dharma, ele também deu o seu consentimento. Disse Viṣṇu: Então aquele vaiśya chamado Kṛkala, juntamente com ela, empreendeu um ato de altíssimo mérito.

Verse 12

चकार श्रद्धया श्राद्धं देवतागृहसंस्थितः । पितरो देव गंधर्वा विमानैश्च समागताः

Assentado no templo da Deidade, realizou com fé o śrāddha; e os Pitṛs, juntamente com os Devas e os Gandharvas, chegaram em veículos aéreos celestiais.

Verse 13

तुष्टुवुस्तौ महात्मानौ दंपती मुनयस्तथा । अहं चापि तथा ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः

Então aqueles dois grandes seres, marido e esposa, foram louvados pelos munis; e do mesmo modo por mim, por Brahmā e por Mahādeva (Maheśvara) acompanhado da Deusa.

Verse 14

सर्वे देवाः सगंधर्वा विमानैश्च समागताः । अहमेव ततो ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः

Todos os deuses, juntamente com os Gandharvas, chegaram ali em seus carros celestiais. Então eu mesmo ali apareci como Brahmā e como Maheśvara unido à Deusa.

Verse 15

सर्वे देवाः सगंधर्वास्तस्याः सत्येन तोषिताः । ऊचुश्च तौ महात्मानौ धर्मज्ञौ सत्यपंडितौ

Todos os deuses, juntamente com os Gandharvas, ficaram satisfeitos com a veracidade dela; e dirigiram-se àqueles dois magnânimos, conhecedores do dharma e sábios na verdade.

Verse 16

भार्यया सह भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । कृकल उवाच । कस्य पुण्यप्रसंगेन तपसश्च सुरोत्तमाः

«Que te seja auspicioso. Junto com tua esposa, ó homem de bons votos, escolhe uma dádiva.» Disse Kṛkala: «Pela associação ao mérito de quem —e por que austeridade (tapas)— até os mais excelsos deuses se tornam propícios e alcançáveis?»

Verse 17

सभार्याय वरं दातुं भवंतो हि समागताः । इंद्र उवाच । एषा सती महाभागा सुकला चारुमंगला

«De fato, vós vos reunistes aqui para conceder-me uma dádiva, a mim juntamente com minha esposa.» Indra disse: «Esta senhora virtuosa é grandemente afortunada: bem dotada em todas as partes e possuidora de bela auspiciosidade.»

Verse 18

अस्याः सत्येन तुष्टाः स्म दातुकामा वरं तव । समासेन तु तत्प्रोक्तं पूर्ववृत्तांतमेव च

Satisfeitos com a veracidade dela, estamos prontos para conceder-te uma dádiva. Em resumo, isso foi dito, juntamente com o relato anterior também.

Verse 19

तस्याश्चरितमाहात्म्यं श्रुत्वा भर्ता स हर्षितः । तया सह स धर्मात्मा हर्षव्याकुललोचनः

Ao ouvir a maravilhosa grandeza de sua conduta, o esposo encheu-se de alegria. Aquele homem justo, junto com ela, com os olhos trêmulos de júbilo, ficou tomado de felicidade.

Verse 20

ननाम देवताः सर्वा उवाच च पुनः पुनः । यदि तुष्टा महाभागा त्रयो देवाः सनातनाः

Todas as divindades se prostraram, e ele falou repetidas vezes: «Se os três deuses eternos, os mui afortunados, estiverem satisfeitos…»

Verse 21

अन्ये च ऋषयः पुण्याः कृपां कृत्वा ममोपरि । जन्मजन्मनि देवानां भक्तिमेवं करोम्यहम्

E outros ṛṣis santos, movidos de compaixão por mim, concederam-me esta dádiva: assim, nascimento após nascimento, pratico a devoção aos deuses.

Verse 22

धर्मसत्यरतिः स्यान्मे भवतां हि प्रसादतः । पश्चाद्धि वैष्णवं लोकं सभार्यश्च पितामहैः

Pela vossa graça compassiva, que eu me torne dedicado ao dharma e à verdade; e depois, que eu alcance o mundo vaiṣṇava, com minha esposa e com meus antepassados.

Verse 23

गंतुमिच्छाम्यहं देवा यदि तुष्टा महौजसः । देवा ऊचुः । एवमस्तु महाभाग सर्वमेव भविष्यति

«Ó deuses, desejo partir, se os poderosos estiverem satisfeitos.» Os deuses disseram: «Assim seja, ó nobre; tudo, de fato, acontecerá.»

Verse 24

पुष्पवृष्टिं ततश्चक्रुस्तयोरुपरि भूपते । जगुर्गीतं महापुण्यं ललितं सुस्वरं ततः

Então, ó rei, fizeram cair uma chuva de flores sobre os dois; e em seguida cantaram um cântico de supremo mérito, gracioso e de doce melodia.

Verse 25

गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततो देवाः सगंधर्वाः स्वंस्वं स्थानं नृपोत्तम

Os Gandharvas, versados nos verdadeiros princípios do canto, e as hostes de Apsarases dançaram. Então os devas, juntamente com os Gandharvas, retornaram às suas respectivas moradas, ó melhor dos reis.

Verse 26

वरं दत्वा प्रजग्मुस्ते स्तूयमानाः पतिव्रताम् । नारीतीर्थं समाख्यातमन्यत्किंचिद्वदामि ते

Tendo-lhe concedido uma dádiva, partiram louvando aquela esposa devotada. Assim foi descrito o vau sagrado chamado “Nārī-tīrtha”; agora te direi algo mais.

Verse 27

एतत्ते सर्वमाख्यातं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । यः शृणोति नरो राजन्सर्वपापैः प्रमुच्यते

Assim, ó rei, relatei-te por completo esta narrativa meritória e sem igual. Qualquer homem que a escute é libertado de todos os pecados.

Verse 28

श्रद्धया शृणुते नारी सुकलाख्यानमुत्तमम् । सौभाग्येन तु सत्येन पुत्रपौत्रैर्न मुच्यते

A mulher que ouve com fé o excelente relato de Sukalā é abençoada com boa fortuna; em verdade, não é privada de filhos e netos.

Verse 29

मोदते धनधान्येन सहभर्त्रा सुखी भवेत् । पतिव्रता भवेत्सा च जन्मजन्मनि नान्यथा

Ela se alegra com riqueza e abundância de grãos, e vive feliz junto de seu esposo. Ela, de fato, torna-se devotada ao marido, nascimento após nascimento — e não de outro modo.

Verse 30

ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनधान्यं भवेच्चैव वैश्यगेहे न संशयः

Um brāhmaṇa torna-se conhecedor dos Vedas; um kṣatriya torna-se vitorioso; e na casa de um vaiśya haverá certamente riqueza e grãos—disso não há dúvida.

Verse 31

धर्मज्ञो जायते राजन्सदाचारः सुखी भवेत् । शूद्र सुःखमवाप्नोति पुत्रपौत्रैः प्रवर्धते

Ó Rei, alguém nasce conhecedor do dharma; pela boa conduta torna-se feliz. Até um Śūdra alcança alegria e prospera por meio de filhos e netos.

Verse 32

विपुला जायते लक्ष्मीर्धनधान्यैरलंकृता

Ergue-se uma prosperidade abundante, adornada de riquezas e grãos.

Verse 60

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे षष्टितमोऽध्यायः

Assim termina o sexagésimo capítulo, o relato de Sukalā, dentro do episódio de Vena no Bhūmi-khaṇḍa do venerável Padma Purāṇa.