
Sudevā’s Ascent to Heaven (Merit, Hospitality, and Release from Hell)
Em PP.2.52 apresenta-se uma parábola de dharma sobre a hospitalidade e as consequências de negligenciar alguém digno. Uma mulher chega disfarçada de mendicante e é honrada com banho, vestes, alimento e ornamentos; tal acolhimento é proclamado como o ato mais agradável. Em seguida, o relato torna-se confissão e terror kármico: a voz sofredora recorda ter omitido a reverência—sem lavar os pés, sem serviço—e, após morrer em aflição, ser tomada pelos mensageiros de Yama, sofrer tormentos infernais e renascer em ventres de animais. Ela suplica socorro à rainha Sudevā e à Devī. O rei Ikṣvāku é reconhecido como Viṣṇu e Sudevā como Śrī; seu satī-dharma torna-se um tīrtha cósmico. A Deusa concede o mérito de um ano; a suplicante é transfigurada em forma divina resplandecente e ascende ao céu, louvando a graça de Sudevā.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । मंगले श्रूयतां वाक्यं यदि पृच्छसि सांप्रतम् । यदर्थं हि त्वया पृष्टं तन्निबोध वरानने
Śivaśarman disse: «Ó Maṅgalā, ouve minhas palavras, já que agora perguntas. Aquilo por que perguntaste, compreende-o, ó de belo rosto».
Verse 2
इयं हि सांप्रतं प्राप्ता वराकी भिक्षुरूपिणी । वसुदत्तस्य विप्रस्य सुतेयं चारुलोचने
Pois esta pobre mulher chegou agora, disfarçada na forma de uma mendicante. Ó de belos olhos, ela é a filha do brāhmaṇa Vasudatta.
Verse 3
सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता
Ó bem-aventurada, minha esposa amada chama-se Sudevā; ela me é sempre querida. Contudo, por alguma razão, deixou sua terra natal e veio para cá.
Verse 4
ममदुःखेन दग्धेयं वियोगेन वरानने । मां ज्ञात्वा तु समायाता भिक्षुरूपेण ते गृहम्
«Ó de belo rosto, sou queimado pela minha dor e pela separação. Contudo, ao reconhecer-me, vieste à tua casa sob a forma de um mendicante.»
Verse 5
एवं ज्ञात्वा त्वया भद्रे आतिथ्यं परिशोभितम् । कर्त्तव्यं न च संदेह इच्छंत्या मम सुप्रियम्
Sabendo disso, ó nobre senhora, deves honrar devidamente e enobrecer o dever da hospitalidade; não há dúvida, se desejas fazer o que mais me agrada.
Verse 6
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैव मंगला पतिदेवता । हर्षेण महताविष्टा स्वयमेव सुमंगला
Ao ouvir as palavras do esposo, Maṅgalā—que via o marido como sua própria divindade—foi tomada por grande alegria, tornando-se ela mesma auspiciosa.
Verse 7
स्नानाच्छादन भोज्यं च मम चक्रे वरानने । रत्नकांचनयुक्तैश्चाभरणैश्च पतिव्रता
Ó de belo rosto, aquela esposa devotada providenciou para mim banho, vestes e alimento, e também ornamentos com joias e ouro.
Verse 8
अहं हि भूषिता भद्रे तयैव पतिकाम्यया । तयाहं भूषिता देवि मानस्नानैश्च भोजनैः
De fato, ó gentil senhora, fui honrada por ela — por essa mesma mulher, desejosa de seu esposo. Ó deusa, ela me honrou com purificações mentais e com oferendas de alimento.
Verse 9
भर्त्राहं मानिता देवि जातं दुःखमनंतकम् । ममोरसि महातीव्रं सर्वप्राणविनाशनम्
Ó Deusa, embora eu tenha sido honrada por meu esposo, surgiu uma tristeza sem fim; no meu peito há uma angústia intensíssima, como se destruísse todo o sopro vital.
Verse 10
तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे
Vi o orgulho ferido dela e, do mesmo modo, a dor que entrou no meu próprio coração. Em mim nasceu uma terrível ansiedade, tão forte que parece que o meu sopro vital está partindo.
Verse 11
कदापि वचनं दत्तं न मया पापया शुभम् । अस्यैव विप्रवर्यस्य आचरंत्या च दुष्कृतम्
Nunca eu —mulher pecadora— proferi uma única palavra auspiciosa; ao contrário, na minha conduta para com este excelso brâmane cometi má ação.
Verse 12
पादप्रक्षालनं नैव अंगसंवाहनं नहि । एकांतं न मया दत्तं तस्यैव हि महात्मनः
Não lhe lavei os pés, nem lhe massageei os membros; de fato, nem sequer concedi uma audiência a sós àquele grande espírito.
Verse 13
संभाषां कथमस्यैव करिष्ये पापनिश्चया । रात्रौ चैव तदा तत्र पतिता दुःखसागरे
Como poderia eu sequer falar com ele, se eu estava decidida ao pecado? E naquela mesma noite, ali caí num oceano de tristeza.
Verse 14
एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने
Assim, enquanto eu pensava desse modo, meu coração se partiu; então meus sopros vitais se foram, deixando o corpo, ó de belo rosto.
Verse 15
तत्र दूताः समायाता धर्मराजस्य वै तदा । वीराश्च दारुणाः क्रूरा गदाचक्रासिधारिणः
Então, de fato, chegaram ali os mensageiros de Dharmarāja: valentes, terríveis e ferozes, trazendo maças, discos e espadas.
Verse 16
तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता
Mas eles a amarraram, ó nobre senhora, com correntes e firmes grilhões; e a levaram à cidade de Yama, enquanto ela chorava, tomada de aflição.
Verse 17
मुद्गरैस्ताड्यमानाहं दुर्गमार्गेण पीडिता । भर्त्स्यमाना यमस्याग्रे तैस्तत्राहं प्रवेशिता
Espancada com malhos e atormentada por um caminho terrível, fui repreendida e, por eles, forçada a entrar ali diante de Yama.
Verse 18
दृष्टाहं यमराजेन सक्रोधेन महात्मना । अंगारसंचये क्षिप्ता क्षिप्ता नरकसंचये
Yamarāja, o grande de alma, viu-me irado; e fui arremessada a um monte de brasas ardentes—arremessada ao acúmulo dos horrores do inferno.
Verse 19
लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्
Depois de fazerem um homem de ferro e aquecê-lo no fogo, ele foi arremessado sobre o meu peito—por causa do engano praticado por meu próprio marido.
Verse 20
नानापीडातिसंतप्ता नरकाग्निप्रतापिता । तैलद्रोण्यां परिक्षिप्ता करम्भवालुकोपरि
Queimados por muitos tormentos e crestados pelo fulgor do fogo infernal, são lançados numa tina de óleo, sobre um leito de papa e areia ardente.
Verse 21
असिपत्रैश्च संच्छिन्ना जलमंत्रेण वाहिता । कूटशाल्मलिवृक्षेषु क्षिप्ता तेन महात्मना
Retalhados por folhas como espadas e arrastados por uma torrente energizada por um mantra de água, foram arremessados por aquele grande de alma sobre as enganadoras árvores śālmalī.
Verse 22
पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि
«Caí em pus, sangue e excremento, apinhados de vermes. Assim fui arremessada a todos os infernos, ó princesa.»
Verse 23
पीडायुक्तेषु तीव्रेषु तेनैवापि महात्मना । करपत्रैः पाटिताहं शक्तिभिस्ताडिता भृशम्
Nesses tormentos ferozes, também eu fui feita sofrer por esse mesmo grande de alma: retalhada por lâminas como facas e violentamente golpeada, repetidas vezes, por lanças.
Verse 24
अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे
Ó princesa, também fui lançada a outros infernos; arremessada aos fossos dos ventres (renascimentos), caí num abismo de sofrimento aflitivo.
Verse 25
धर्मराजेन तेनाहं नरकेषु निपातिता । वल्गुनीयोनिमासाद्य भुक्तं दुःखं सुदारुणम्
Por aquele Dharmarāja (Yama), Senhor do Dharma, fui lançada aos infernos; e, ao alcançar o ventre de uma Valgunī, suportei um sofrimento sobremodo terrível.
Verse 26
गताहं क्रौष्टुकीं योनिं शुनीयोनिं पुनर्गता । सकुक्कुटीं च मार्जारीमाखुयोनिं गता ह्यहम्
Fui ao ventre de um chacal; e, de novo, entrei no ventre de uma cadela. Tornei-me também galinha, gata, e de fato fui ao ventre de um rato.
Verse 27
एवं योनिविशेषेषु पापयोनिषु तेन च । क्षिप्तास्मि धर्मराजेन पीडिता सर्वयोनिषु
Assim, em diferentes espécies de ventres—em nascimentos de pecado—fui lançada por Dharmarāja e afligida em toda forma de nascimento.
Verse 28
तेनैवाहं कृता भूमौ शूकरी नृपनंदिनि । तवहस्ते महाभागे संति तीर्थान्यनेकशः
Por ele somente fui feita na terra como uma porca, ó filha do rei. Ó mui afortunada, em tua mão há muitos tīrthas, inúmeros lugares sagrados de peregrinação.
Verse 29
तेनोदकेन सिक्तास्मि त्वयैव वरवर्णिनि । मम पापं गतं देवि प्रसादात्तव सुंदरि
Ó senhora de tez clara e beleza excelente, tu mesma me aspergiste com aquela água. Ó Deusa, por tua graça meu pecado se foi, ó formosa.
Verse 30
तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे
Ó de belo semblante, pelo mérito e pelo fulgor espiritual que são teus nasceu este conhecimento. Agora resgata-me, caída no perigo do inferno.
Verse 31
यदा नोद्धरसे देवि पुनर्यास्यामि दारुणम् । नरकं च महाभागे त्राहि मां दुःखभागिनीम्
Se não me resgatares, ó Deusa, tornarei a ir ao terrível inferno. Ó mui afortunada, protege-me, a mim que partilho do sofrimento.
Verse 32
गताहं पापभावेन दीनाहं च निराश्रया । सुदेवोवाच । किं कृतं हि मया भद्रे सुकृतं पुण्यसंभवम्
«Caí numa disposição pecaminosa; sou miserável e sem amparo.» Sudeva disse: «Ó senhora abençoada, que feito meritório realizei, que virtude geradora de puṇya?»
Verse 33
येनाहमुद्धरे त्वां वै तन्मे त्वं वद सांप्रतम् । शूकर्युवाच । अयं राजा महाभाग इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः
«Dize-me agora mesmo por qual meio poderei, de fato, resgatar-te.» Disse Śūkarī: «Este é o rei de grande fortuna: Ikṣvāku, a alegria da linhagem de Manu.»
Verse 34
विष्णुरेष महाप्राज्ञो भवती श्रीर्हि नान्यथा । पतिव्रता महाभागा पतिव्रतपरायणा
Ele é Viṣṇu, o supremamente sábio; e tu és, de fato, Śrī (Lakṣmī), nenhuma outra. Ó senhora de grande fortuna, és pativrata, totalmente dedicada ao voto de fidelidade ao esposo.
Verse 35
त्वं सती सर्वदा भद्रे सर्वतीर्थमयी प्रिया । देवि सर्वमयी नित्यं सर्वदेवमयी सदा
Ó auspiciosa, és satī para sempre, fiel e pura; amada, és a que contém todos os tīrthas sagrados. Ó Devī, és eternamente a essência de tudo; para sempre és a própria manifestação de todos os deuses.
Verse 36
महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्
Ó rainha, só tu no mundo és um grande exemplo de pativrata, a amada do rei; pois por ti teu esposo foi de fato servido dia e noite.
Verse 37
एकस्य दिवसस्यापि पुण्यं देहि वरानने । पति शुश्रूषितस्यापि यदि मे कुरुषे प्रियम्
Ó formosa de rosto, concede-me o mérito (puṇya) ainda que de um só dia—se fizeres o que me agrada—o mérito de quem serviu fielmente ao seu esposo.
Verse 38
मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता
Só tu és minha mãe e meu pai; tu és meu Guru eterno. Sou pecador, de má conduta, sem veracidade e desprovido do verdadeiro conhecimento.
Verse 39
मामुद्धर महाभागे भीताहं यमताडनैः । सुकलोवाच । एवं श्रुत्वा तया प्रोक्तं समालोक्य नृपं तदा
«Salva-me, ó grandemente afortunado; estou aterrorizada pelos açoites dos servos de Yama.» Disse Sukala: Tendo assim ouvido o que ela disse, então voltou o olhar para o rei.
Verse 40
किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे
«Que devo fazer, ó grande rei? Que diz este ser?» Ikṣvāku respondeu: «Ó auspiciosa, ela é de fato aflita e miserável, caída num ventre de pecado».
Verse 41
समुद्धरस्व पुण्यैस्त्वं महच्छ्रेयो भविष्यति । एवमुक्ता वरा नारी सुदेवा चारुमंगला
«Ergue-te por meio de atos meritórios; grande bem-estar e o sumo bem virão a ti.» Assim admoestada, aquela excelente mulher, Sudevā, de bela auspiciosidade, (ali estava).
Verse 42
उवाचैकाब्दपुण्यं ते मया दत्तं वरानने । एवमुक्तेन वाक्येन तया देव्या हि तत्क्षणात्
Ela disse: «Ó de belo rosto, concedi-te o mérito de um ano inteiro.» Tendo a Deusa proferido tais palavras, naquele exato instante…
Verse 43
रूपयौवनसंपन्ना दिव्यमालाविभूषिता । दिव्यदेहा च संभूता तेजोज्वालासमावृता
Dotada de beleza e juventude, ornada com uma guirlanda celeste, ela surgiu com um corpo divino, envolta em radiante fulgor.
Verse 44
सर्वभूषणशोभाढ्या नानारत्नैश्च शोभिता । संजाता दिव्यरूपा सा दिव्यगंधानुलेपना
Resplandecente com o brilho de todos os ornamentos e embelezada por muitas joias, ela assumiu forma divina, ungida com fragrâncias celestes.
Verse 45
दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा
Tendo subido a um vimāna celeste, a virtuosa senhora foi ao céu. Então, com o pescoço inclinado em reverência, dirigiu-se à rainha.
Verse 46
स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्
Bênçãos sejam sobre ti, ó mui afortunada. Por tua graça, ó formosa, parto—liberta dos pecados—para o céu auspicioso, o mais meritório.
Verse 47
प्रणम्यैवं गता स्वर्गं सुदेवा शृणु सत्तम । एतत्ते सर्वमाख्यातं सुकलाया निवेदितम्
Tendo assim se prostrado, ela foi ao céu. Ó Sudevā, escuta, ó melhor dos virtuosos: tudo isto te foi narrado por completo, conforme foi transmitido por Sukalā.
Verse 52
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सुदेवास्वर्गारोहणंनाम द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः
Assim termina o quinquagésimo segundo capítulo, chamado “A Ascensão de Sudeva ao Céu”, no Bhūmi-khaṇḍa do venerável Padma Purāṇa, dentro da narrativa de Vena e do relato da história de Sukalā.