Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्

lohasya puruṣaṃ kṛtvā agninā paritāpitaḥ | mamorasi samutkṣipto nijabhartuśca vaṃcanāt

Depois de fazerem um homem de ferro e aquecê-lo no fogo, ele foi arremessado sobre o meu peito—por causa do engano praticado por meu próprio marido.

लोहस्यof iron
लोहस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
पुरुषम्a man/figure
पुरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya-visheshaṇa (Prior action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वक्रिया
अग्निनाwith fire
अग्निना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन
परितापितःtormented/heated intensely
परितापितः:
Karma (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootपरि-तप् (धातु) + णिच् (causative) + क्त (कृदन्त)
Formणिजन्त-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (causative past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्तरि/कर्मणि-प्रयोगे सन्दर्भानुसार ‘(सः) परितापितः’ = ‘tormented/heated’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी; एकवचन
उरसिon the chest
उरसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन
समुत्क्षिप्तःthrown up/placed upon
समुत्क्षिप्तः:
Karma (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-क्षिप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
निजभर्तुःof (her) own husband
निजभर्तुः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनिज + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन; समासः निजः भर्ता (कर्मधारय-प्राय)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
वंचनात्from/because of deception
वंचनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवंचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन

Unspecified (verse is in first person; speaker not identifiable from this single shloka alone)

Concept: Betrayal within marriage and deliberate harm rebound as severe suffering; adharma ripens into painful consequence.

Application: Guard speech and intent in intimate relationships; do not weaponize trust; seek atonement and truthful conduct before harm hardens into irreversible consequences.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dark infernal chamber where a glowing iron effigy of a man is lifted from a roaring furnace, its surface white-hot and dripping sparks. The afflicted woman recoils as the blazing iron form is hurled onto her chest, while shadowy wardens loom—her face a mixture of disbelief and grief at the betrayal that caused this fate.","primary_figures":["afflicted female narrator","infernal wardens (yamadutas)","symbolic iron effigy"],"setting":"Naraka forge-hall with anvils, furnace mouths, chains, and soot-black pillars; oppressive, enclosed space.","lighting_mood":"hellfire glare","color_palette":["molten orange","charcoal black","ash gray","blood red","sickly yellow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic infernal tableau with a central female figure in anguished pose, a white-hot iron man-form arcing through the air; heavy gold-leaf accents used ironically as fiery halos around furnace mouths, rich maroons and deep greens in borders, gem-studded ornaments on stern yamaduta figures, South Indian iconographic symmetry despite the grim subject.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework showing a furnace court with stylized flames, the iron effigy rendered in bright vermilion-orange; the woman’s expression finely detailed, with cool slate shadows balancing the heat; layered architectural planes and a lyrical yet unsettling composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat yet intense flame fields, the woman’s wide expressive eyes and elongated features; natural pigment reds and yellows dominate, with green-black soot textures; temple-wall aesthetic applied to a moral warning scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic moral allegory—central figure framed by lotus borders turned dark, flames forming circular mandalas; intricate floral motifs contrast with the iron effigy; deep indigo background with gold and crimson highlights, Nathdwara-style ornamentation repurposed for didactic naraka imagery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["roaring fire","metal clang","distant wails","heavy footsteps","ominous silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: ममोरसि = मम + उरसि; निजभर्तुश्च = निजभर्तुः + च

FAQs

It describes an act of violence: an iron effigy shaped like a man is heated in fire and then thrown onto the speaker’s chest.

The verse foregrounds vañcanā (deception), specifically betrayal by one’s own spouse, implying moral accountability for treachery and harm.

No. The verse is in first person (“my chest”), but without adjacent verses or the chapter’s narrative frame, the speaker cannot be securely identified.