Adhyaya 5
Bhumi KhandaAdhyaya 5111 Verses

Adhyaya 5

The Consecration (Anointing) of Indra

PP.2.5 entrelaça dois eixos: uma lição sobre libertação e a legitimação político-teológica de Indra. Ensina-se que a rara morada vaiṣṇava não se alcança apenas por austeridades; samādhi e conhecimento verdadeiro culminam na graça de Viṣṇu. Narra-se a tapas de Somaśarman em Śāligrāma, seu temor diante da morte e o renascimento kármico numa linhagem de Asuras; mais tarde, como Prahlāda, ele recupera a visão interior e recorda a narrativa de Śivaśarman. Nārada consola Kamalā, mãe de Prahlāda, com a profecia de novo nascimento e de futura elevação até o estado de Indra. Em seguida, os ṛṣis perguntam como surgiu a soberania de Indra; Sūta explica que, após a vitória dos Devas sobre os Asuras, os deuses suplicam a Mādhava. Viṣṇu ordena a ascensão de um devoto como filho de Aditi—Suvrata/Vasudatta—enumera os epítetos de Indra e descreve as celebrações do nascimento e o abhiṣeka solene que, com sanção vaiṣṇava, firma a estabilidade cósmica.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक

Śivaśarman disse: «Pela tua austeridade, autocontrole e pureza, e também pelo teu serviço devoto ao teu mestre—com atitude de bhakti—estou satisfeito contigo hoje também, querido bom filho».

Verse 2

त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्

«Rejeito esta forma alterada e antinatural; de mim, alcança a felicidade.» Tendo assim falado ao filho, o brāhmaṇa então lhe mostrou aquele (verdadeiro) corpo.

Verse 3

यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ

Vendo os dois veneráveis de pé como antes, ele os contemplou: duas grandes almas radiantes, semelhantes ao disco do sol.

Verse 4

ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः

Com devoção sincera, ele se curvou aos pés de ambas as grandes almas. Depois, chamando o filho para junto de si, ficou tomado de imensa alegria.

Verse 5

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः

Assim termina o quinto capítulo, chamado «A Consagração (Abhiṣeka) de Indra», no Bhūmi-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, na seção referente aos Devas e aos Asuras.

Verse 6

प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्

O sábio entrou na morada vaiṣṇava — estado raro e difícil de alcançar. Esse posto que concede mokṣa não é obtido apenas por outros méritos nem por austeridades.

Verse 7

विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः

Madhusūdana (Viṣṇu) não é verdadeiramente ‘visto’ apenas por contemplação mental, nyāsa ritual, meditação, conhecimento ou hinos; nem por doações (caridade) e peregrinações aos tīrtha.

Verse 8

समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Pelo yoga do samādhi e do conhecimento verdadeiro, contempla-se o estado supremo; assim como um brāhmaṇa, pelos grandes poderes do yoga, entrou num corpo vaiṣṇava.

Verse 9

सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः

Sūta disse: Então, ali, Somaśarmā, de grande fulgor, praticou austeridades; e novamente considerou os ornamentos de ouro como iguais a pedras e torrões de terra.

Verse 10

जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते

Esse de alma reta é moderado no alimento e evita o excesso de sono; tendo renunciado a todos os objetos dos sentidos, recolhe-se até mesmo à solidão.

Verse 11

योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा

Assentado firmemente numa āsana de ioga, sem desejos e sem posses, chegou-lhe a hora destinada; de fato, então se apresentou o tempo da morte.

Verse 12

आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः

Os Dānavas aproximaram-se do brâmane Somaśarman, precisamente quando a morte havia chegado e o sopro vital iniciava sua derradeira jornada.

Verse 13

शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः

Em Śāligrāma, essa grande região sagrada que faz crescer a elevação espiritual dos ṛṣis e dos homens—alguns dizem que eram Daityas, e outros dizem que eram Dānavas.

Verse 14

एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः

Então, um som poderoso desse tipo penetrou na cavidade do ouvido daquele excelente brâmane, Somaśarman, após muito tempo.

Verse 15

ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा

Para aquele absorto em jñāna e dhyāna, entrou um medo nascido dos daityas. Contudo, por essa mesma meditação, tal medo tornou-se apenas temor dos demônios e não o dominou.

Verse 16

सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः

E, com rapidez, os sopros vitais daquele grande de alma se apartaram; pois, tomado pelo temor dos Daityas, ele de fato caiu sob o domínio da Morte.

Verse 17

तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना

Por isso, em uma casa de Daityas nasceu o filho de Hiraṇyakaśipu; e, na grande guerra entre Devas e Asuras, foi morto pelo portador do disco.

Verse 18

युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्

Mesmo em meio à batalha, o magnânimo Prahlāda contemplou claramente o estado de Vāsudeva, dotado da Forma universal.

Verse 19

योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः

Pela sua prática anterior de yoga, o conhecimento despertou naquele grande de alma; e ele recordou por inteiro toda a narrativa passada de Śivaśarman.

Verse 20

प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्

Outrora eu era chamado Somaśarman, mas entrei num corpo de Dānava. Quando, a partir deste corpo, alcançarei a morada pura, incomparável e sagrada—somente esse supremo reino?

Verse 21

प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना

Passarei a expor o ensinamento que concede a libertação (moksha), chamado «conhecimento», de mérito supremo—tal como o ensinou o magnânimo Prahlāda ao morrer no campo de batalha.

Verse 22

एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्

Assim, tendo refletido previamente deste modo—ouvi, ó melhores entre os dvija. Desta maneira foi explicado, como aquilo que destrói todas as dúvidas.

Verse 23

सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी

Sūta disse: Quando Prahlāda foi morto na batalha pelo Deus dos deuses, o portador do disco, Kamalā chorou—ela, a amada, privada de seu filho.

Verse 24

प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति

Mas a mãe de Prahlāda—querida de Hiraṇyakaśipu—lamentava dia e noite, tomada por profunda dor por Prahlāda.

Verse 25

पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह

Sua esposa amada, a mui afortunada Kamalā, devotada ao marido, chorava dia e noite; então Nārada lhe falou.

Verse 26

मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति

Não te aflijas, ó nobre e mui afortunada, por causa de teu filho. Embora tenha sido morto por Vāsudeva, teu filho retornará a ti.

Verse 27

भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति

De novo, teu filho—dotado de sinais auspiciosos e de grande inteligência—nascerá; e, mais uma vez, seu nome será de fato Prahlāda.

Verse 28

विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः

Livre de disposições demoníacas e dotado de natureza divina, ele se alegra no posto de Indra, ó auspiciosa, sendo reverenciado por todos os deuses.

Verse 29

सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्

Ó senhora mui afortunada, sê sempre feliz por causa desse filho. E, ó deusa, não reveles esta boa notícia a ninguém.

Verse 30

कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः

«Faze o que deve ser feito e guarda-o sempre bem oculto daqueles de disposição ignorante». Tendo dito isso, o brâmane Nārada, o melhor dos sábios, partiu.

Verse 31

कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः

De novo, no ventre de Kamalā haveria um nascimento excelso; e seu nome, em verdade, seria Prahlāda—este é o relato daquele grande de alma.

Verse 32

बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि

Ó brāhmaṇas, ao alcançar a condição de infância, ele contemplava somente Kṛṣṇa. Pela graça de Narasiṃha, tornou-se no céu o rei dos deuses.

Verse 33

देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्

Tendo alcançado a divindade, ele de fato atinge a posição insuperável de Indra; e, sendo conhecimento em sua essência, segue para a libertação e para a suprema morada de Viṣṇu.

Verse 34

असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः

Ó nobre, as condições e formas na criação são incontáveis e de muitos tipos; por isso, as grandes almas dotadas de sabedoria não devem cair assim na ilusão.

Verse 35

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्

Ó melhores dentre os duas-vezes-nascidos, eu vos declarei tudo conforme perguntastes. Ó nobre, pergunta outra coisa—eu desfarei a tua dúvida.

Verse 36

विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्

De fato, o Deus dos deuses concedeu a vitória aos devas e a grande destruição dos Dānavas, e assim estabeleceu com firmeza os três mundos.

Verse 37

ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम

Os ṛṣis disseram: «De quem surgiu a soberania de Indra, o ofício que traz esse próprio nome entre os deuses? Por quem foi concedida? Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, conta-nos em detalhe».

Verse 38

सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च

Sūta disse: «Explicarei em detalhe como este excelentíssimo e ilustre alcançou a soberania de Indra, e como a obteve pelos meios mais meritórios».

Verse 39

हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना

Quando todos aqueles daityas foram mortos na grande batalha, e quando os pecados foram totalmente destruídos por Govinda, o grande-souled,

Verse 40

ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः

Então os deuses—juntamente com os Gandharvas, os Nāgas e os Vidyādharas—dirigiram-se a Mādhava; todos, com as mãos postas em reverência, falaram-Lhe naquele momento.

Verse 41

भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्

Ó Senhor bem-aventurado, Deus dos deuses, ó Hṛṣīkeśa, reverências a Ti. Apresentamos a Ti nossa súplica; que tudo seja devidamente ouvido e considerado.

Verse 42

शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्

Ó Keśava, sê nosso governante justo e protetor. Faze dele um rei dedicado ao dharma sagrado—um soberano como Indra, regente dos mundos.

Verse 43

त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः

Ó deus, os súditos dos três mundos, ao tomarem refúgio em Yama, alcançam bem-estar. Disse Vāsudeva: «Em meu reino, ó mui afortunado, vive-se dotado de devoção vaiṣṇava».

Verse 44

तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः

Ó melhor dos brāhmaṇas, por seu fulgor espiritual ele ali permaneceu por longo tempo; e o tempo destinado àquele grande-souled em meu mundo cumpriu-se por completo.

Verse 45

वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः

Ó melhores dos deuses, esse brāhmaṇa, que ali habita como Meu devoto, é de fato, por seu próprio esplendor vaiṣṇava, o protetor de todos vós.

Verse 46

भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः

Ele será reto de coração e promotor do dharma; protetor e sustentador também—de fato, o mais excelente entre os brāhmaṇas.

Verse 47

भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः

Porque vós sois a causa de sua libertação, ele se tornará de alma reta; e também nascerá como filho de Aditi, o magnânimo chamado Suvrata.

Verse 48

महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्

Poderoso em força e grande em bravura, ele de fato se tornará Indra. Disse Sūta: Assim, o Senhor dos deuses, tendo concedido aos deuses esses excelentes dons, seguiu adiante.

Verse 49

देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः

Então todos os deuses—vitoriosos e nobres—junto com Viṣṇu, foram ver seu pai Kaśyapa e sua mãe.

Verse 50

प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

Todos eles, de mãos postas e tomados de grande júbilo, prostraram-se diante daquelas duas grandes almas sentadas em conforto, e então falaram.

Verse 51

युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः

«Pela graciosa benevolência de vós dois, alcançamos de fato a condição divina.» Tomado por grande júbilo, então se dirigiu aos deuses com estas palavras.

Verse 52

कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः

Kaśyapa disse: «Vós, de fato, permaneceis sempre firmes no dharma da verdade; e pela graça de nós dois, e pelo poder da austeridade (tapas), isto se realiza.»

Verse 53

प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः

Vós alcançastes de fato a condição divina e uma posição imperecível. Muito satisfeito, concedo-lhes certamente uma dádiva, um boon.

Verse 54

अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः

Tornar-vos-eis como os amara: imortais, sem velhice e imperecíveis; plenos do cumprimento de todo desejo, ricos em todos os propósitos e dotados de todas as siddhis (realizações espirituais).

Verse 55

देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि

«Pela minha graça, os deuses, os nāgas, os gandharvas e até os poderosos asuras foram agraciados.» Viṣṇu disse: «Escolhe um dom; que te seja auspicioso, ó ilustre Mãe dos deuses.»

Verse 56

मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव

“Tudo o que desejaste em tua mente, eu certamente te concederei.” Disse Aditi: “Outrora, ó Mādhava, por tua graça fui abençoada com um filho.”

Verse 57

अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन

Todos estes são imortais: sem velhice, imperecíveis e afeitos ao mérito. Estes filhos foram por mim obtidos; escuta, ó Madhusūdana.

Verse 58

सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः

De fato, ó Govinda, tu és o doador da plena realização de todos os desejos. Habita em meu ventre e torna-te meu filho.

Verse 59

त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्

Ó Keśava, assim como sempre me alegro em ti como meu filho, do mesmo modo, ó Senhor de grande benevolência, cumpre o meu desejo querido.

Verse 60

वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्

Vāsudeva disse: “Para a obra dos deuses, deves ir e assumir um corpo humano. Portanto, certamente habitarei em teu ventre.”

Verse 61

युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः

Quando chegou a décima segunda era, para remover o fardo da terra, ó Deusa, manifestou-se o filho de Jamadagni — de nome Rāma — o mais excelso entre os duas-vezes-nascidos.

Verse 62

प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः

Revestido de poder e de fulgor ardente, e para a destruição de todos os Kṣatriyas, tornar-me-ei teu filho, o mais excelente entre todos os que empunham armas.

Verse 63

सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते

Quando chegar o vigésimo sétimo ciclo, igualmente no Yuga chamado Tretā, nascerei como teu filho, ó esposa fiel, trazendo o nome de Rāma.

Verse 64

पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा

Novamente serei teu filho; escuta, ó tesouro de mérito. Quando chegar o vigésimo oitavo ciclo, no fim do Dvāpara Yuga, então…

Verse 65

सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः

Para destruir todos os Daityas e remover o fardo da terra, tornar-me-ei teu filho, chamado Vāsudeva — disso não há dúvida.

Verse 66

इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्

Agora, ó auspiciosa, cumpre a minha palavra unida ao dharma; plena de todos os sinais propícios e firmada na verdade e na retidão.

Verse 67

सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति

Ó Deusa, doadora de tudo, após gerar um belo filho onisciente, eu lhe concederei a dignidade de Indra; ele também se tornará Indra.

Verse 68

एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति

Ao ouvir tais palavras, ela se encheu de grande júbilo. Pela graça do Deus dos deuses, Indra nascerá como seu filho.

Verse 69

एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि

«Assim seja, ó nobre; farei conforme disseste». Depois disso, todas as divindades partiram, de fato, para as suas próprias moradas.

Verse 70

हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी

Todos eles, juntamente com Hari (Viṣṇu), estavam sem temor e cheios de alegria. Disse Sūta: Aditi, de mente firme, ao alcançar a estação apropriada, falou a Kaśyapa.

Verse 71

भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्

«Ó venerável senhora, seja-te concedido um filho—aquele que alcance e participe dos pés de lótus de Surendra, Senhor dos deuses.» Após refletir por um instante, o brāhmaṇa falou assim àquela mulher de mente resoluta.

Verse 72

एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च

«Assim seja, ó senhora nobre e afortunada: de fato terás um filho. Ele será o artífice e regente dos três mundos, e ele mesmo será o único desfrutador dos sacrifícios (yajñas).»

Verse 73

तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः

Colocando a própria mão sobre a cabeça dela, aquele supremo dvija—radiante e dotado de verdade e dharma—empreendeu a prática das austeridades (tapas).

Verse 74

सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः

Um ser radiante chamado Suvrata habita para sempre no mundo de Viṣṇu. Porém, quando se esgota o seu tesouro de mérito, ó melhor dos brāhmaṇas, ele parte do mundo de Viṣṇu...

Verse 75

पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः

Ó melhor dos dvijas, sua queda ocorreu sob a compulsão do karma. Depois disso, ó brāhmaṇa, os grandes ascetas—os Ādityas—alcançaram o estado chamado Puṇyagarbha.

Verse 76

इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल

Desejando fruir do estado de Indra, aquela deusa—por ações verazes e meritórias—concebeu de fato um filho, pela virtude de suas santas austeridades.

Verse 77

तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि

Sem indolência, a virtuosa senhora foi habitar na floresta e praticou austeridades. Enquanto a Mãe dos deuses assim fazia penitência, passaram-se cem anos divinos.

Verse 78

तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता

Então ela empreendeu uma austeridade intensa, difícil até para os deuses e os asuras. Depois, por essa penitência e por sua radiância espiritual, ficou dotada de esplendor.

Verse 79

सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता

Radiante com o esplendor do sol—como um segundo Sol—ela brilhou magnificamente, permanecendo na mais alta meditação.

Verse 80

रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी

Então, pelo poder radiante de suas austeridades, ela alcançou beleza ainda maior. Totalmente devotada à asceses e à meditação, aquela asceta vivia nutrindo-se apenas de ar.

Verse 81

अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः

Então a Deusa, filha de Dakṣa, resplandeceu com ainda maior esplendor; e todos os Siddhas e Ṛṣis, bem como os deuses de poderosa radiância, estavam presentes.

Verse 82

स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः

Eles louvam essa senhora tão afortunada e a protegem com diligência. Quando se completaram para ela cem anos inteiros, Viṣṇu ali chegou.

Verse 83

तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते

Ele falou à mui afortunada Aditi, dotada de austeridades: «Ó Deusa, a gestação está plenamente completa; agora se inicia o tempo do parto».

Verse 84

तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि

Nutrito por tu austeridade e aumentado por teu poder radiante: liberta já, neste mesmo dia, este embrião; liberta-o, ó ilustre senhora.

Verse 85

एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये

Tendo falado assim, o Senhor dos deuses foi para a sua própria morada. No devido tempo, quando chegou a hora auspiciosa, aquela Deusa deu à luz um filho.

Verse 86

सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्

Ela contemplou seu filho, radiante de esplendor como um segundo sol—formoso, de membros belos, e dotado de todos os sinais auspiciosos.

Verse 87

चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्

De quatro braços e corpo vasto, guardião dos mundos, Senhor dos devas—cercado por fulgor ardente, trazendo nas mãos o disco e o lótus.

Verse 88

चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च

Com um rosto semelhante ao disco da lua, o magnânimo—de grande sabedoria—brilhava, radiante com o esplendor vaiṣṇava.

Verse 89

अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्

Adornado com outros sinais divinos e qualidades excelsas—pleno de todos os indícios auspiciosos—de face lunar e olhos de lótus.

Verse 90

आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा

Então chegaram aqueles três deuses, juntamente com ṛṣis sábios versados nos Vedas; e depois vieram os Gandharvas, os Nāgas, e também os Siddhas e os Vidyādharas.

Verse 91

ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः

Aqueles sete Ṛṣis são divinos, possuidores de poder supremo nos tempos de antes e de depois; e há também outros munis santos que concedem mérito e auspiciosidade.

Verse 92

आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि

Chegaram aqueles de grande alma, com a mente transbordando de júbilo, quando nasceu o Senhor, sumamente afortunado, poderoso e resplandecente.

Verse 93

आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः

Vieram todas as divindades, e também as montanhas ascetas; vieram todos os oceanos, começando pelo Oceano de Leite, e igualmente os rios puros.

Verse 94

प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः

Então todos se encheram de alegria—também os demais seres, móveis e imóveis; e todos os senhores dos deuses realizaram ritos auspiciosos, erguendo grande ânimo de celebração e firme propósito.

Verse 95

ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः

Dançaram as hostes de Apsarās, e os Gandharvas cantaram com doçura; então os deuses e os brāhmaṇas—versados nos Vedas—recitaram mantras védicos.

Verse 96

स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः

Eles louvaram aquele grande Mahātmā, o filho de Kaśyapa. Ali se reuniram Brahmā, Viṣṇu, Rudra e também os Vedas.

Verse 97

सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम

Quando nasceu aquele poderoso e radiante, todos os seres dos três mundos—com seus membros e partes subsidiárias—uniram-se ao mérito, ó o melhor dos virtuosos.

Verse 98

समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः

Ali mesmo todos se reuniram; e quando nasceu aquele poderoso e radiante, todos realizaram ritos auspiciosos, celebrando grandes festivais santificados por cânticos sagrados.

Verse 99

हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः

Todos, transbordando de alegria, adoravam aquele poderoso e radiante: Brahmā e os outros três deuses, bem como Kaśyapa e Bṛhaspati.

Verse 100

चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव

Eles realizaram o rito de nomeação para aquela nobre alma. Tornou-se famoso pelo nome «Vasudatta» e, novamente, também foi chamado «Vasudeva», ó tu.

Verse 101

आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि

“Teu nome é ‘Ākhaṇḍala’; e, de novo, és chamado ‘Marutvān’. És também ‘Maghavān’, ‘Biḍaujās’ e igualmente ‘Pākaśāsana’.”

Verse 102

शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः

Ele é, de fato, afamado como “Śakra” e também como “Indra”, ó filho. Estes são precisamente os nomes daquele de grande alma.

Verse 103

चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः

Todos os deuses, satisfeitos e com o coração jubiloso, realizaram os ritos. Então o grande asura mandou que se fizessem o banho ritual e as cerimônias sagradas.

Verse 104

विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने

Chamando Viśvakarman, ofereceram-lhe também ornamentos — aqueles adornos divinos e meritórios — a esse grande-souled.

Verse 105

जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः

Quando nasceu aquele afortunado, o grande-souled, o rei dos deuses, então todos os deuses de grande vigor foram tomados de alegria.

Verse 106

पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः

Em um tithi auspicioso e sob uma constelação favorável, no mais excelente momento, os magnânimos o estabeleceram no posto de Indra, e os deuses o ungiram com ritos sumamente auspiciosos.

Verse 107

प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः

Pela graça daquele Senhor que empunha o disco, ele alcançou a posição de Indra; e então o radiante Vasudatta, senhor entre os deuses, empreendeu austeridades.

Verse 108

उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः

Dotado de esplendor feroz, trazia como armas o vajra, o laço (pāśa) e o aguilhão (aṅkuśa).

Verse 109

सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः

Sūta disse: Ao ver o poder feroz e completo daquela austeridade, Śukra proferiu um verso: «Nos mundos, quem mais haverá? Pois, em verdade, ele é belíssimo de contemplar».

Verse 110

विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्

Pela graça de Viṣṇu, não há ninguém maior do que essa grande alma; aqui mesmo ele alcança a soberania divina.

Verse 111

अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः

Nos mundos, não haverá outro cuja feroz potência ascética se iguale à dele.