Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्

daivenāpi mamādyaiva svargadvāramanuttamam | udghāṭitakapāṭaṃ tu yāsyāmi sumahādivam

Pelo próprio destino, hoje se abriu para mim a incomparável porta do céu—com seus umbrais destrancados; assim partirei para esse reino divino, sumamente elevado.

दैवेनby fate, by divine will
दैवेन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (today/now)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
स्वर्गद्वारम्the gate of heaven
स्वर्गद्वारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga + dvāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (द्वार), द्वितीया, एकवचन; समास: स्वर्ग-द्वार (gate of heaven)
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying द्वारम्)
उद्घाटितकपाटम्with its doors opened
उद्घाटितकपाटम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-√ghāṭ (घाट् धातु, णिच्) + kapāṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: उद्घाटित-कपाट (whose doors are opened); उद्घाटित = क्त-प्रत्यय (PPP) from causative; विशेषण (qualifying द्वारम्)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविशेषार्थक-अव्यय (particle)
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुमहादिवम्to the very great heaven
सुमहादिवम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsu + mahā + divam (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (दिव), द्वितीया, एकवचन; समास: सु-महा-दिव (very great heaven)

Unspecified (first-person narrator within the ongoing dialogue of the chapter)

Concept: When merit ripens, the path to higher realms opens effortlessly; one should live so that the ‘door’ is opened by dharma rather than forced by desire.

Application: Treat daily duties and vows as investments in inner readiness; practice detachment at life’s transitions, remembering that outcomes unfold when time is ripe.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial gateway of luminous clouds stands open, its vast doors unbarred, revealing a radiant city of the gods beyond. A noble boar-king pauses at the threshold, eyes lifted in wonder, as unseen divine forces draw him upward like a gentle current.","primary_figures":["Śūkara (great-souled boar)","Celestial gatekeepers (Dvārapālas)","Devas as distant silhouettes"],"setting":"Sky-temple threshold above a sea of clouds; faint outlines of Svarga’s jeweled terraces and flying vimānas.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["gold leaf","pearl white","sapphire blue","opal iridescence","sunrise vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an immense Svarga-dvāra with gold-leaf doors swung open, embossed halos and gem-studded archways; the great-souled boar-king at the threshold with ornate ornaments, devas in the background, rich reds and greens, heavy gold embellishment, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cloud-banks and a luminous gate in cool blues and soft whites; the boar-king rendered with refined expression, gentle upward motion, lyrical naturalism, distant celestial pavilions, fine linework and subtle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat natural pigments; the open heavenly gate framed by stylized lotus and cloud motifs, the boar-king in strong profile with expressive eyes, warm red-yellow-green palette, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a celestial arch framed by lotus borders and intricate floral patterns; deep blue sky with gold highlights, flying vimānas like decorative motifs, the boar-king centered as a devotional emblem, ornate border work reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft wind through clouds","distant celestial drums","brief silence at the word ‘svargadvāram’"]}

Sandhi Resolution Notes: दैवेनापि = दैवेन + अपि; ममाद्यैव = मम + अद्य + एव; स्वर्गद्वारमनुत्तमम् = स्वर्गद्वारम् + अनुत्तमम्; उद्घाटितकपाटं = उद्घाटितकपाटम् (m before t becomes anusvāra in sandhi); सुमहादिवम् = सु + महा + दिवम् (समास)

FAQs

It is a poetic image for the moment when the results of past merit (puṇya) mature—making entry into a heavenly state possible, as if heaven’s doors have been opened.

By attributing the opening of heaven’s gate to daiva, the verse emphasizes a providential or karmic ripening beyond immediate control, while implicitly presuming prior causes (merit, conduct, vows) that make such “fate” possible.

It highlights impermanence and accountability: one’s destination is depicted as the outcome of accumulated causes, encouraging disciplined living, piety, and remembrance of higher aims rather than attachment to transient status.