
The Episode of Śivaśarmā: Testing Somaśarmā through Service and Truth
Śivaśarmā confia a Somaśarmā um pote de “amṛta” (néctar) e parte em peregrinação e austeridades. Mais tarde retorna para prová-lo por meio de māyā: surge como leproso, tomado de sofrimento, e assume formas aflitivas para abalar sua firmeza. Somaśarmā responde com compaixão e rigorosa guru-sevā: limpa as impurezas, carrega e remove os dejetos, providencia banhos em tīrthas, oferendas e honras diárias. Mesmo sob repreensões duras e até agressões do pai, não se enfurece nem abandona o serviço. Quando o pote parece vazio pela ilusão, Somaśarmā invoca o satya e o mérito de sua dedicação. Pelo poder da verdade e do dharma, o vaso se enche novamente, mostrando que a integridade interior e o serviço devocional—sob a graça de Viṣṇu—superam a aflição e restauram a auspiciosidade.
Verse 1
सूत उवाच । गतेषु तेषु गोलोकं वैष्णवं तमसः परम् । शिवशर्मा महाप्राज्ञः कनिष्ठं वाक्यमब्रवीत्
Disse Sūta: Quando eles partiram para Goloka — o reino vaiṣṇava além das trevas — Śivaśarmā, o grandemente sábio, dirigiu palavras ao mais jovem.
Verse 2
ब्राह्मण उवाच । सोमशर्मन्महाप्राज्ञ त्वं पितुर्भक्तितत्परः । अमृतस्य महाकुंभं रक्ष दत्तं मयाधुना
O brāhmaṇa disse: «Ó Somaśarman, grandemente sábio—já que és dedicado ao serviço devocional de teu pai, guarda este grande kumbha de amṛta que agora te confio».
Verse 3
तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अनया भार्यया सह । एवमस्तु महाभाग करिष्ये रक्षणं शुभम्
«Partirei em peregrinação aos tīrthas sagrados com esta minha esposa.» — «Assim seja, ó afortunado; farei uma guarda auspiciosa.»
Verse 4
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने चतुर्थोऽध्यायः
Assim termina o Quarto Capítulo, o episódio de Śivaśarmā, no Bhūmi-khaṇḍa do venerável Padma Purāṇa.
Verse 5
कुंभं रक्षति धर्मात्मा दिवारात्रमतंद्रितः । पुनः स हि समायातः शिवशर्मा महायशाः
O homem justo guardou o kumbha, incansável, dia e noite. Então Śivaśarmā, de grande fama, retornou mais uma vez.
Verse 6
मायां कृत्वा महाप्राज्ञो भार्यया सह तं सुतम् । कुष्ठरोगातुरो भूत्वा तस्य भार्या च तादृशी
Valendo-se da māyā, o grandemente sábio, junto de sua esposa, formou aquele filho; e, ao ser acometido pela lepra, sua esposa também ficou do mesmo modo afligida.
Verse 7
मांसपिंडोपमौ जातौ द्वावेतौ मायया कृतौ । संनिधिं तस्य घोरस्य विप्रस्य सोमशर्मणः
Nasceram dois seres, semelhantes a massas de carne; ambos foram feitos pela māyā e chegaram à presença daquele terrível brāhmaṇa, Somaśarman.
Verse 8
समागतौ हि तौ दृष्ट्वा सर्वतो हि सुदुःखितौ । कृपया परयाविष्टः सोमशर्मा महायशाः
Ao vê-los chegar, aflitos por todos os lados, o ilustre Somaśarmā foi tomado por profunda compaixão.
Verse 9
तयोः पादं नमस्कृत्य भक्त्या नमितकंधरः । भवादृशौ न पश्यामि तपसाभिसमन्वितम्
Tendo-se curvado em devoção e saudado seus pés, com o pescoço inclinado em reverência, disse: «Não vejo ninguém como vós, tão plenamente dotados de tapas, a austeridade sagrada».
Verse 10
गुणव्रातैः सुपुण्यैश्च किमिदं वर्तितं त्वयि । दासवद्देवताः सर्वा वर्तंते सर्वदा तव
Por que multidão de virtudes e méritos alcançaste isto: que todos os deuses, como servos, te assistam continuamente?
Verse 11
आदेशं प्राप्य विप्रेंद्र आकृष्टास्तेजसा तव । तवांगे केन पापेन गदोयं वेदनान्वितः
Ó melhor dos brâmanes, tendo recebido a ordem, fomos atraídos até aqui pelo fulgor da tua luz. Por qual pecado surgiu em teu corpo esta enfermidade dolorosa, cheia de sofrimento?
Verse 12
संजातो ब्राह्मणश्रेष्ठ तन्मे कथय कारणम् । इयं पुण्यवती माता महापुण्या पतिव्रता
Ó melhor dos brâmanes, dize-me a causa deste nascimento. Esta mãe é virtuosa—de grande mérito, pativratā, devotada ao seu esposo.
Verse 13
या हि भर्तृप्रसादेन त्रैलोक्यं कर्तुमिच्छति । सा कथं दुःखमाप्नोति किं नास्ति तपसः फलम्
Ela que, pela graça do esposo, deseja realizar o domínio dos três mundos—como poderia cair na tristeza? Não há, de fato, fruto da austeridade (tapas)?
Verse 14
रागद्वेषौ परित्यज्य विविधेनापि कर्मणा । या च शुश्रूषते कांतं देववद्गुरुवत्सला
Abandonando o apego e a aversão, e servindo por meio de variadas ações, ela que assiste diligentemente ao seu amado—amando-o como a um deus e estimando-o como a um guru—(é louvada).
Verse 15
सा कथं दुःखमाप्नोति कुष्ठरोगं सुदुःखदम् । शिवशर्मोवाच । मा शुचस्त्वं महाभाग भुज्यते कर्मजं फलम्
«Como ela vem a sofrer—afligida pela lepra, doença de dor intensíssima?» Disse Śivaśarmā: «Não te entristeças, ó nobre; o fruto nascido do próprio karma deve ser vivido».
Verse 16
नरेण कर्मयुक्तेन पापपुण्यमयेन हि । शोधनं च कुरुष्व त्वमुभयो रोगयुक्तयोः
De fato, por meio de um homem dedicado à ação—cujas obras são mescladas de pecado e mérito—realiza também a purificação de ambos, aflitos pela enfermidade.
Verse 17
शुश्रूषणं महाभाग यदि पुण्यमिहेच्छसि । एवमुक्ते शुभे वाक्ये सोमशर्मा महायशाः
«Ó afortunado, se desejas mérito neste mundo, pratica o serviço atento.» Tendo sido ditas essas palavras auspiciosas, o ilustre Somaśarmā…
Verse 18
शुश्रूषां वा करिष्यामि युवयोः पुण्ययुक्तयोः । मया पापेन दुष्टेन कृपणेन द्विजोत्तम
Ou então, prestarei serviço a vós dois, dotados de mérito. Ó melhor dos brāhmaṇas, eu—pecador, perverso e miserável—assim falo.
Verse 19
किं कर्तव्यमिहाद्यैव यो गुरुं न हि पूजयेत् । एवमाभाष्य दुःखाद्वा तयोर्दुःखेन दुःखितः
«Que se deve fazer aqui—neste mesmo dia—com aquele que não honra o guru?» Tendo falado assim, entristeceu-se, seja por sua própria dor, seja por sofrer com a dor daqueles dois.
Verse 20
श्लेष्ममूत्रपुरीषं च उभयोः पर्यशोधयत् । पादप्रक्षालनं चक्रे अंगसंवाहनं तथा
Ele removeu completamente a fleuma, a urina e as fezes de ambos; depois lavou-lhes os pés e também massageou seus membros.
Verse 21
स्नानस्थानादिकं सोपि तयोर्भक्त्यान्वितः स्वयम् । द्वावेतौ हि गुरू विप्रः सोमशर्मा महायशाः
Ele mesmo, pleno de devoção por aqueles dois, indicou o local sagrado do banho e os demais arranjos. Em verdade, esses dois são os gurus—assim declara o ilustre brāhmaṇa Somaśarmā, de grande renome.
Verse 22
तीर्थं नयति धर्मात्मा स्कंधमारोप्य सत्तमः । द्वावेतौ हि स्वहस्तेन स्नापयित्वा तु मंगलैः
Aquele homem justo e nobre, o melhor dos virtuosos, carrega-os sobre o ombro e os conduz ao tīrtha; depois, com as próprias mãos, banha aqueles dois com ritos e oferendas auspiciosas.
Verse 23
सुमंत्रैर्वेदविच्चैव स्नानस्य विधिपूर्वकम् । तर्पणं च पितॄणां तु देवतानां तु पूजनम्
Com mantras auspiciosos e na companhia de um conhecedor do Veda, deve-se realizar o banho segundo o rito devido; e também oferecer tarpaṇa aos ancestrais e prestar culto às divindades.
Verse 24
द्वाभ्यामपि स धर्मात्मा स कारयति नित्यशः । स्वयं होमं ददात्यग्नौ पचत्यन्नमनुत्तमम्
Esse homem de alma reta faz com que ambos cumpram seus deveres diariamente; e ele mesmo oferece o homa ao fogo e cozinha alimento excelentíssimo.
Verse 25
संज्ञापयति सुप्रीतौ द्वावेतौ च महागुरू । शय्यासने च तौ विप्रः प्रस्वापयति नित्यशः
O brāhmaṇa serve com reverência aqueles dois grandes gurus, plenamente satisfeitos; e todos os dias os faz repousar, em leito e assento.
Verse 26
वस्त्रपुष्पादिकं सर्वं ताभ्यां नित्यं प्रयच्छति । तांबूलं बहुगंधाढ्यमुभयोरर्पयेत्स तु
Diariamente, deve oferecer a ambos tudo—como vestes e flores; e apresentar aos dois o tāmbūla (betel) ricamente perfumado com muitas fragrâncias.
Verse 27
सोमशर्मा महाभागस्ताभ्यामपि च पूरयेत् । मूलं पयः सुभक्ष्याद्यं नित्यमेव ददात्यसौ
O muito afortunado Somaśarmā satisfazia até mesmo aqueles dois; todos os dias lhes dava regularmente raízes, leite e outros alimentos excelentes.
Verse 28
तयोस्तु वांछितं नित्यं सोमशर्मा महायशाः । अनेन क्रमयोगेन नित्यमेव प्रसादयेत्
Assim, o ilustre Somaśarmā obtinha sem falha o que desejava daqueles dois; e, seguindo este método ordenado, mantinha-os continuamente satisfeitos.
Verse 29
सोमशर्मा सुधर्मात्मा पितरौ परिपूजयेत् । सोमशर्माणमाहूय पिता कुत्सति निष्ठुरः
Somaśarmā, reto de coração, honrava devidamente seus pais. Contudo, ao chamar Somaśarmā, seu pai o insultou com aspereza.
Verse 30
निंदितैर्निष्ठुरैर्वाक्यैस्ताडयेन्मुनिसन्निधौ । कृतकार्ये कृते पुण्ये नित्यमेव सुते पुनः
Na presença de um sábio, deve-se corrigir com palavras de censura e dureza; e, novamente, quando a tarefa foi cumprida e o mérito foi alcançado, deve-se continuar a admoestar o próprio filho.
Verse 31
न कृतं शोभनं मह्यं त्वयैव कुलपांसन । एवं नानाविधैर्वाक्यैर्निष्ठुरैर्दुःखदायकैः
Tu—ó vergonha da linhagem—nada de bom fizeste por mim. Assim, com muitas espécies de palavras duras e causadoras de dor, falaste.
Verse 32
अताडयद्दंडघातैः शिवशर्मा सदातुरः । एवं कृतेपि धर्मात्मा नैव कुप्यति कर्हिचित्
Śivaśarmā, sempre inquieto, golpeou-o com pancadas de um bastão; contudo, mesmo assim tratado, aquele de alma reta jamais se enfureceu.
Verse 33
मनसा वचसा चैव कर्मणा त्रिविधेन च । संतुष्टः सर्वदा सोपि पितरं परिपूजयेत्
Com mente, palavra e ação—por este tríplice meio—sempre satisfeito, deve-se honrar e venerar devidamente o próprio pai em todo tempo.
Verse 34
तद्वत्स सोमशर्मा वै मातरं च दिनेदिने । यज्ज्ञात्वा शिवशर्मा च चरितं स्वीयमीक्षते
«Do mesmo modo, Somaśarmā também assistia à sua mãe dia após dia; e, ao saber disso, Śivaśarmā refletiu sobre a própria conduta.»
Verse 35
अमृतं मत्कृते चापि आनीतं विष्णुशर्मणा । पुण्ययुक्तः स धर्मात्मा पितृभक्तिपरः सदा
E também, por minha causa, Viṣṇuśarman trouxe o amṛta, o néctar sagrado. Ele era pleno de mérito, reto de alma e sempre devotado ao serviço reverente aos antepassados.
Verse 36
एवं बहुतिथे काले शतसंख्ये गते सति । शिवशर्मा पितस्यैव भक्तिं दृष्ट्वा विचिंत्य वै
Assim, depois de muito tempo—quando já haviam passado centenas de ocasiões—Śivaśarmā, ao ver a própria devoção de seu pai, pôs-se a refletir sobre ela.
Verse 37
मया वै पूर्वमित्युक्तं सुपुत्रं यज्ञसंज्ञकम् । मातृखंडानिमान्पुत्र यत्र तत्र क्षिपस्व हि
De fato, como eu te disse antes, meu bom filho—tu que és chamado Yajña—lança estes fragmentos da Mãe (mātṛ-khaṇḍas) onde quer que estejas.
Verse 38
मद्वाक्यं पालितं तेन कृता न मातरि कृपा । एतत्स्वल्पतरं दुःखं निर्जीवे घातमिच्छतः
Ele cumpriu minha palavra, mas não teve compaixão de sua mãe. Esta dor é menor quando comparada ao pesar de quem deseja ferir e abater um ser vivo.
Verse 39
साहसं तु कृतं तेन पुत्रेण वेदशर्मणा । अस्याधिकमहं मन्ये यतोऽयं चलते न च
Mas aquele filho, Vedaśarman, praticou um ato temerário. Ainda assim, considero isto mais extraordinário, pois este não se move de modo algum.
Verse 40
निमेषमात्रमेवापि साहसं कारयेत्पुनः । अपरं सत्यसंपन्नं प्रभावं तपसः पुनः
Mesmo no espaço de um só piscar de olhos, a austeridade (tapas) pode novamente realizar um feito ousado e extraordinário. E há ainda outro poder, mais elevado, da austeridade: ela se cumpre pela verdade.
Verse 41
नित्यं समाराधनेपि अधिकं चास्य दृश्यते । तस्मादस्य परीक्षा च समये तपसः कृता
Mesmo em sua adoração constante, vê-se nele algo extraordinário; por isso, no tempo oportuno, foi-lhe feita uma prova por meio da disciplina ascética (tapas).
Verse 42
भक्तिभावात्तथा सत्यान्नैव पुत्रः प्रणश्यति । मायया च निजांगेऽपि कुष्ठरोगो निदर्शितः
Pela força da devoção e também pela veracidade, o filho não perece; e, pela māyā divina, até no próprio corpo foi exibida a aflição da lepra.
Verse 43
श्लेष्ममूत्रमलानां च घृणां नैव करोति च । व्रणान्विशोधयेन्नित्यं स्वहस्तेन महायशाः
Não sente repulsa por fleuma, urina ou excrementos; e o ilustre, com a própria mão, purifica diariamente as feridas.
Verse 44
पादसंवाहनं दद्याच्छौचं चैव महामतिः । दुःसहं वचनं मह्यं दारुणं सहते सदा
O sábio deve oferecer a massagem dos pés e manter a pureza; pois ela, por minha causa, suporta sempre palavras duras e insuportáveis, ditas com crueldade.
Verse 45
भर्त्सने ताडने चैव सदाभीष्टप्रवाचकः । एवं दुःखसमाचारो मम पुत्रो महामतिः
Está sempre pronto a proferir palavras agradáveis; e, no entanto, também repreende e até golpeia. Assim é o portador de notícias dolorosas: meu filho, embora de grande inteligência.
Verse 46
दुःखानां सागरं मन्ये बहुक्लेशैस्तु क्लेशितः । अपनेष्याम्यहं दुःखं विष्णोश्चैव प्रसादतः
Sinto-me como um oceano de dores, afligido por muitas provações; contudo, pela graça de Viṣṇu, lançarei fora este sofrimento.
Verse 47
विचार्य मनसा विप्रः शिवशर्मा महामतिः । पुनर्मायां चकाराथ कुंभादपहृतं पयः
Tendo refletido em sua mente, o brāhmaṇa de grande discernimento, Śivaśarmā, voltou a empregar sua māyā e assim retirou o leite do pote.
Verse 48
पश्चात्तं च समाहूय सोमशर्माणमब्रवीत् । तव हस्ते मया दत्तममृतं व्याधिनाशनम्
Então, chamando-o, disse a Somaśarmā: «Em tua mão coloquei o amṛta, o néctar que destrói as doenças».
Verse 49
तन्मे शीघ्रं प्रयच्छस्व यथा पानं करोम्यहम् । येन नीरुग्भवाम्यद्य प्रसादाद्विष्णुशर्मणः
Dá-me isso depressa, para que eu o beba; e, pela graça de Viṣṇuśarman, eu fique hoje livre de enfermidade.
Verse 50
एवमुक्ते तदा वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा । समुत्थाय त्वरायुक्तः सोमशर्मा कमंडलुम्
Tendo o ṛṣi Śivaśarman assim falado, Somaśarman levantou-se de pronto, apressado, e tomou seu kamaṇḍalu, o pote de água.
Verse 51
तं च रिक्तं ततो दृष्ट्वा ह्यमृतेन विना कृतम् । कस्य पापस्य वै कर्म केन मे विप्रियं कृतम्
Então, ao vê-lo vazio, privado do amṛta, disse: «De que pecado é esta obra? Por quem me foi feito este agravo?»
Verse 52
इति चिंतापरो भूत्वा सोमशर्मा सुदुःखितः । पितुरग्रे च वृत्तांतं कथयिष्याम्यहं यदा
Assim, tomado pela preocupação e profundamente aflito, Somaśarmā pensou: «Quando eu estiver diante de meu pai, contarei a ele todo o ocorrido».
Verse 53
ततः कोपं प्रयास्येत गुरुर्मे व्याधिपीडितः । सुचिरं चिंतयित्वा तु सोमशर्मा महामतिः
Então pensou: «Meu mestre, afligido pela enfermidade, pode encolerizar-se». Após refletir por longo tempo, o magnânimo Somaśarmā ponderou o que deveria ser feito.
Verse 54
यदि मे सत्यमस्तीति गुरुशुश्रूषणं यदि । तपस्तप्तं मयापूर्वं निर्व्यलीकेन चेतसा
Se é verdade que possuo veracidade; se de fato servi ao meu mestre; se outrora pratiquei tapas com a mente livre de engano—
Verse 55
दमशौचादिभिः सत्यं धर्ममेव प्रपालितम् । तदा घटोऽमृतयुतो भवत्वेष न संशयः
Se, por autocontrole, pureza e virtudes afins, preservei a verdade e o dharma, então este pote se encherá de amṛta; disso não há dúvida.
Verse 56
यावदेव महाभागश्चिंतयित्वा विलोकयेत् । तावच्चामृतपूर्णस्तु पुनरेवाभवद्घटः
Assim que o bem-aventurado refletiu e olhou, naquele mesmo instante o pote tornou a ficar cheio de amṛta, o néctar sagrado.
Verse 57
तं दृष्ट्वा हर्षसंयुक्तः सोमशर्मा महायशाः । गत्वा गुरुं नमस्कृत्य कुंभमादाय सत्वरम्
Ao vê-lo, o ilustre Somaśarmā, tomado de alegria, foi ao seu mestre, prostrou-se em reverência e, apressado, tomou a bilha de água.
Verse 58
गृहाण त्वं पितश्चेमं पयः कुंभं समागतम् । पानं कुरु महाभाग गदान्मुक्तो भवाचिरम्
Pai, aceita este pote de leite que foi trazido aqui. Bebe-o, ó bem-aventurado, e em breve estarás livre da enfermidade.
Verse 59
एतद्वाक्यं महापुण्यं सत्यधर्मार्थकं पुनः । शिवशर्मा सुतस्यापि श्रुत्वा च मधुराक्षरम्
Ao ouvir essas palavras—de grande mérito, novamente portadoras de verdade, dharma e reto propósito, e doces nas sílabas—Śivaśarmā as escutou até mesmo de seu filho.
Verse 60
हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्
Tomado por imensa alegria, ele proferiu estas palavras.