
The Devas Arm Nahuṣa: Divine Weapons, Mātali’s Chariot, and the March Against Huṇḍa
Depois de despedir-se dos ṛṣis—especialmente de Vasiṣṭha—Nahuṣa parte para enfrentar o Dānava Huṇḍa. Os sábios o abençoam, e os devas celebram com tambores e uma chuva de flores. Indra e os deuses lhe concedem armas celestes e astras. A pedido dos devas, Indra ordena ao seu cocheiro Mātali que traga um carro com estandarte para conduzir o rei à batalha, e comissiona explicitamente Nahuṣa a matar o pecaminoso Huṇḍa. Fortalecido pela graça divina e pela de Vasiṣṭha, Nahuṣa promete a vitória. O Senhor chega portando concha, disco e maça; mais astras são concedidos—o tridente de Śiva, a arma de Brahmā, o laço de Varuṇa, o raio de Indra, a lança de Vāyu e o projétil de Agni. Nahuṣa sobe ao carro radiante e avança para a posição inimiga com Mātali.
Verse 1
कुंजल उवाच । आमंत्र्य स मुनीन्सर्वान्वशिष्ठं तपतांवरम् । समुत्सुको गंतुकामो नहुषो दानवं प्रति
Disse Kuñjala: Tendo-se despedido de todos os munis—especialmente de Vaśiṣṭha, o mais excelso entre os ascetas—Nahuṣa, ávido e desejoso de partir, pôs-se a caminho em direção ao Dānava.
Verse 2
ततस्ते मुनयः सर्वे वशिष्ठाद्यास्तपोधनाः । आशीर्भिरभिनंद्यैनमायुपुत्रं महाबलम्
Então todos aqueles munis—Vaśiṣṭha e os demais, ricos no mérito da austeridade—honraram e felicitaram o poderoso filho de Āyu, derramando sobre ele bênçãos.
Verse 3
आकाशे देवताः सर्वा जघ्नुर्वै दुंदुभीन्मुदा । पुष्पवृष्टिं प्रचक्रुस्ते नहुषस्य च मूर्धनि
No firmamento, todos os devas, jubilosos, rufaram os dundubhis; e fizeram cair uma chuva de flores sobre a cabeça de Nahuṣa.
Verse 4
अथ देवः सहस्राक्षः सुरैः सार्द्धं समागतः । ददौ शस्त्राणि चास्त्राणि सूर्यतेजोपमानि च
Então o deva Sahasrākṣa (Indra), vindo juntamente com os suras, concedeu armas e astras divinos, radiantes como o esplendor do sol.
Verse 5
देवेभ्यो नृपशार्दूलो जगृहे द्विजसत्तम । तानि दिव्यानि चास्त्राणि दिव्यरूपोपमोऽभवत्
Ó melhor dos brāhmaṇas, o tigre entre os reis recebeu dos devas aquelas armas celestiais; e, por meio desses armamentos divinos, tornou-se comparável em esplendor a uma forma divina.
Verse 6
अथ ता देवताः सर्वाः सहस्राक्षमथाब्रुवन् । स्यंदनो दीयतामस्मै नहुषाय सुरेश्वर
Então todas as divindades disseram a Sahasrākṣa (Indra): «Ó Senhor dos suras, conceda-se a Nahuṣa um carro de guerra».
Verse 7
देवानां मतमाज्ञाय वज्रपाणिः स्वसारथिम् । आहूय मातलि तं तु आदिदेश ततो द्विज
Tendo compreendido a decisão dos deuses, Vajrapāṇi (Indra) chamou seu próprio cocheiro, Mātali, e então lhe deu uma ordem, ó brāhmaṇa.
Verse 8
एनं गच्छ महात्मानमुह्यतां स्यंदनेन वै । सध्वजेन महाप्राज्ञमायुजं समरोद्यतम्
«Vai até esse grande de alma; que ele seja conduzido no carro, com estandarte: o mui sábio Ayuja, pronto para a batalha e decidido à guerra.»
Verse 9
स चोवाच सहस्राक्षं करिष्ये तवशासनम् । एवमुक्त्वा जगामाशु ह्यायुपुत्रं रणोद्यतम्
E ele disse a Sahasrākṣa (Indra): «Cumprirei tua ordem». Assim falando, foi depressa ao filho de Āyu, pronto para a batalha.
Verse 10
राजानं प्रत्युवाचैव देवराजस्य भाषितम् । विजयी भव धर्मज्ञ रथेनानेन संगरे
Então repetiu ao rei as palavras do devarāja: «Ó conhecedor do dharma, sê vitorioso no combate com este carro».
Verse 11
इत्युवाच सहस्राक्षस्त्वामेव नृपतीश्वर । जहि त्वं दानवं संख्ये तं हुंडं पापचेतनम्
Assim falou Sahasrākṣa (Indra): «Ó senhor dos reis—tu, e somente tu—mata em batalha aquele Dānava, Huṇḍa, cuja mente está presa ao pecado».
Verse 12
समाकर्ण्य स राजेंद्र सानंदपुलकोद्गमः । प्रसादाद्देवदेवस्य वशिष्ठस्य महात्मनः
Ao ouvir isso, ó rei dos reis, ele se arrepiou de júbilo—os pelos se eriçaram de alegria—pela graça do Deus dos deuses, o magnânimo Vasiṣṭha.
Verse 13
दानवं सूदयिष्यामि समरे पापचेतनम् । देवानां च विशेषेण मम मायापचारितम्
Na batalha matarei esse Dānava de intenção perversa—aquele que, pelo meu poder de māyā, foi incitado contra os deuses, sobretudo.
Verse 14
एवमुक्ते महावाक्ये नहुषेण महात्मना । अथायातः स्वयं देवः शंखचक्रगदाधरः
Quando o nobre Nahūṣa proferiu essas grandes palavras, então o próprio Senhor chegou, trazendo a concha, o disco e a maça.
Verse 15
चक्राच्चक्रं समुत्पाट्य सूर्यबिंबोपमं महत् । ज्वलता तेजसा दीप्तं सुवृत्तारं शुभावहम्
Arrancando um disco de (outro) disco, fez surgir um grande—semelhante ao orbe do sol—brilhando com fulgor flamejante, perfeitamente circular e portador de auspícios.
Verse 16
नहुषाय ददौ देवो हर्षेण महता किल । तस्मै शूलं ददौ शंभुः सुतीक्ष्णं तेजसान्वितम्
De fato, o deus lho concedeu a Nahuṣa com grande júbilo. A ele, Śambhu (Śiva) deu um tridente, extremamente afiado e repleto de fulgor ígneo.
Verse 17
तेन शूलवरेणासौ शोभते समरोद्यतः । द्वितीयः शंकरश्चासौ त्रिपुरघ्नो यथा प्रभुः
Com aquele excelente tridente, ele resplandece, pronto para a batalha—como um segundo Śaṅkara, como o Senhor que destruiu Tripura.
Verse 18
ब्रह्मास्त्रं दत्तवान्ब्रह्मा वरुणः पाशमुत्तमम् । चंद्र तेजःप्रतीकाशं शंखं च नादमंगलम्
Brahmā concedeu o Brahmāstra; Varuṇa, o seu laço excelente (pāśa). E houve uma concha (śaṅkha), radiante como o esplendor da lua, cujo som é auspicioso.
Verse 19
वज्रमिंद्रस्तथा शक्तिं वायुश्चापं समार्गणम् । आग्नेयास्त्रं तथा वह्निर्ददौ तस्मै महात्मने
Indra deu-lhe o vajra (raio); Vāyu deu-lhe uma lança, bem como um arco e uma aljava de flechas. Agni também lhe concedeu o projétil ígneo; assim ofertaram ao grande de alma.
Verse 20
शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि बहूनि विविधानि च । ददुर्देवा महात्मानस्तस्मै राज्ञे महौजसे
Os deuses nobres concederam àquele rei, de grande vigor e fulgor, muitas e variadas armas divinas—tanto armas de mão quanto armas de arremesso (astras).
Verse 21
कुंजल उवाच । अथ आयुसुतो वीरो दैवतैः परिमानितः । आशीर्भिर्नंदितश्चापि मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः
Kuṃjala disse: Então o heróico filho de Āyu foi devidamente honrado pelos devas, e também se alegrou com as bênçãos dos munis, conhecedores da verdade.
Verse 22
आरुरोह रथं दिव्यं भास्वरं रत्नमालिनम् । घंटारवैः प्रणदंतं क्षुद्रघंटासमाकुलम्
Ele subiu a um carro divino, fulgurante e ornado com grinaldas de joias; que ressoava com o clangor de sinos, todo ao redor repleto do tilintar de muitos sininhos.
Verse 23
रथेन तेन दिव्येन शुशुभे नृपनदंनः । दिविमार्गे यथा सूर्यस्तेजसा स्वेन वै किल
Conduzido por aquele carro divino, o príncipe resplandecia; no caminho do céu, como o sol, de fato, ardendo com a própria luz.
Verse 24
प्रतपंस्तेजसा तद्वद्दैत्यानां मस्तकेषु सः । जगाम शीघ्रं वेगेन यथा वायुः सदागतिः
Fulgurando com seu esplendor, avançou também sobre as cabeças dos Daityas; rápido e de grande ímpeto, como o vento, sempre em movimento.
Verse 25
यत्रासौ दानवः पापस्तिष्ठते स्वबलैर्युतः । तेन मातलिना सार्द्धं वाहकेन महात्मना
Onde está aquele Dānava pecador, amparado por suas próprias forças, para lá ele foi, junto com Mātali, o nobre cocheiro de grande alma.