Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Mohinī-prashna

The Question about Mohinī

वचो निशम्य मोहिन्या राजा वेदविदां वरः । उवाच मानसे क्रुद्धः प्रहसन्निव भूपते ॥ १४ ॥

vaco niśamya mohinyā rājā vedavidāṃ varaḥ | uvāca mānase kruddhaḥ prahasanniva bhūpate || 14 ||

Ó Rei, ao ouvir as palavras da encantadora, o rei—o mais eminente entre os conhecedores dos Vedas—falou, irado por dentro, mas como se sorrisse.

vacaḥspeech, words
vacaḥ:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
niśamyahaving heard
niśamya:
Purvakala (पूर्वकाल/gerund)
TypeVerb
Rootni-śam (धातु) → niśamya (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्); 'having heard'
mohinyāby Mohinī
mohinyā:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vedavidāmof the knowers of the Veda
vedavidām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootveda-vid (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (उपपद/कर्मधारय-like: 'Veda-knower'); Masculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
varaḥthe best
varaḥ:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
mānasein (his) mind
mānase:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु) → kruddha (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
FormPast participle used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
prahasanlaughing
prahasan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-has (धातु) → prahasan (कृदन्त, शतृ-प्रत्यय)
FormPresent active participle (शतृ); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमा-निपात)
bhūpateO king
bhūpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

Sūta (narrator) describing the king’s response within the dialogue

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: hasya

M
Mohinī (enchantress)
R
Rājā (the king)

FAQs

It highlights discernment under delusion: even a Veda-knowing ruler can feel inner agitation, yet dharmic restraint is shown by controlled outward conduct.

Indirectly, it points to the bhakti virtue of self-mastery—steady speech and composure despite provocation—supporting purity of mind that sustains devotion.

The verse emphasizes the identity of the king as a “vedavidāṃ varaḥ” (expert in Veda), implying training in disciplines like Vyākaraṇa and Mīmāṃsā that cultivate clarity and measured speech, though no specific Vedāṅga technique is detailed.