Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 72

Hanumān-mantra-kathana: Mantra-bheda, Nyāsa, Yantra, and Prayoga

ध्रुवो हृद्धनुमान्ङेंतोऽथ प्रकटपराक्रमः । आक्रांतदिग्मंडलांते यशोवितानसंवदेत् ॥ ७२ ॥

dhruvo hṛddhanumānṅeṃto'tha prakaṭaparākramaḥ | ākrāṃtadigmaṃḍalāṃte yaśovitānasaṃvadet || 72 ||

Então Dhruva—firme no coração, arco na mão e valor manifesto—tendo ultrapassado os limites das direções, faz ressoar por toda parte o dossel de sua fama.

ध्रुवःDhruva (name/syllable)
ध्रुवः:
Vishaya (विषय)
TypeNoun
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; mantra-syllable/name (also ‘fixed/steady’)
हृत्-धनुमान्Hṛd-dhanumān (name/epithet)
हृत्-धनुमान्:
Vishaya (विषय)
TypeNoun
Rootहृत्/हृद् (प्रातिपदिक) + धनुमत्/धनुमान् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; mantra-name/epithet (lit. ‘heart-bowed’)
ङेन्तःṅenta (phonetic/mantric element)
ङेन्तः:
Vishaya (विषय)
TypeNoun
Rootङेन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; mantra/phonetic term (as transmitted)
अथthen
अथ:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then/next)
प्रकट-पराक्रमःof manifest valor
प्रकट-पराक्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रकट (प्रातिपदिक) + पराक्रम (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (one whose valor is manifest); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आक्रान्त-दिक्-मण्डल-अन्तेat the far end of the compass/regions
आक्रान्त-दिक्-मण्डल-अन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootआक्रान्त (प्रातिपदिक; √क्रम् with आ) + दिक् (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास used adverbially; (locative sense) ‘at the end/limit of the compass-circle that is overrun’
यशः-वितान-सम्-वदेत्should proclaim/spread fame
यशः-वितान-सम्-वदेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयशस् (प्रातिपदिक) + वितान (प्रातिपदिक) + वद् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formपूर्वपद-समास (यशोवितान = ‘spread of fame’) + तिङन्त; विधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद; ‘should proclaim/utter’

Narada (narrative voice within the Vedanga/technical section)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

D
Dhruva

FAQs

It highlights steadfastness (dhruvatā) and disciplined courage as causes for enduring renown—suggesting that inner firmness and righteous effort expand one’s influence across all directions.

While not explicitly a bhakti-verse, it supports bhakti ethics: a devoted life requires steadiness of heart and fearless perseverance; such integrity naturally spreads one’s good name and inspires dharmic living.

The verse mainly uses poetic/technical diction rather than a direct Vedanga rule; it exemplifies precise compound usage (samāsa) and evocative semantic construction valuable for Vyākaraṇa-style reading.