Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 184

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

तमःप्रकाशक पुरमथनान्ते तु सर्व च । मन्त्रे राजेश्वरपदाद्विहायसगतिप्रद ॥ १८४ ॥

tamaḥprakāśaka puramathanānte tu sarva ca | mantre rājeśvarapadādvihāyasagatiprada || 184 ||

Isto é o que ilumina e dissipa as trevas; e, ao término do rito do «destruidor da cidade», deve ser aplicado em todos os aspectos. No mantra, a parte que começa com a palavra «rājeśvara» concede o curso para o estado celeste (uma realização excelsa).

तमः-प्रकाशक(the term) ‘darkness-dispeller’
तमः-प्रकाशक:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतमः (प्रातिपदिक) + प्रकाशक (कृदन्त; √काश् ‘to shine’ with प्र-; ण्वुल्/क-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (मन्त्रपद-रूपेण); तत्पुरुष: ‘तमसः प्रकाशकः’ = dispeller/illuminator of darkness
पुर-मथन-अन्तेat the end of ‘destroyer of the cities’
पुर-मथन-अन्ते:
अधिकरण (Adhikarana/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + मथन (कृदन्त/प्रातिपदिक; √मथ् ‘to churn/destroy’) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘पुरमथनस्य अन्ते’ = at the end of (the word) ‘puramathana’
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
सर्वall/entire
सर्व:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (सामान्य-रूप); विशेषण-प्रयोग
and
:
सम्बन्ध (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
मन्त्रेin the mantra
मन्त्रे:
अधिकरण (Adhikarana/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
राज-ईश्वर-पदात्from (the term) ‘Lord of kings’
राज-ईश्वर-पदात्:
अपादान (Apadana/अपादान)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; तत्पुरुष: ‘राजेश्वरस्य पदात्’ = from the word/term ‘rājeśvara’
विहायस-गति-प्रद(the term) ‘giver of passage in the sky’
विहायस-गति-प्रद:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootविहायस (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक) + प्रद (कृदन्त; √दा ‘to give’ with प्र-; ‘giver’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (मन्त्रपद-रूपेण); तत्पुरुष: ‘विहायसः गतिं प्रददाति’ = giver of movement/way in the sky

Narada (teaching within a Vedanga/Mantra-vidya passage, traditionally framed in Narada–Sanatkumara dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

R
Rajeśvara

FAQs

It presents mantra as a ‘dispeller of darkness’ (tamaḥprakāśaka), emphasizing that correct placement and recitation—especially at a rite’s conclusion—yields a defined spiritual result, here described as an elevated heavenly attainment (vihāyasa-gati).

By highlighting a divine epithet (rājeśvara) within mantra, the verse implies that devotion expressed through sacred names and prescribed ritual sequencing becomes a vehicle for spiritual ascent and divine grace.

Mantra-prayoga (applied mantra science): the verse points to the importance of mantra-pada selection and ritual placement (especially ‘at the end’ of a rite) to obtain the stated phala, reflecting technical discipline akin to Vedanga-linked ritual procedure.