Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 75

Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā

किमिदं स्वप्न आहोस्वित्सत्यं साक्षाद् द्विजोत्तम । भूपतिर्विंस्मयं प्राप्तः किं करोमीति विस्मितः ॥ ७५ ॥

kimidaṃ svapna āhosvitsatyaṃ sākṣād dvijottama | bhūpatirviṃsmayaṃ prāptaḥ kiṃ karomīti vismitaḥ || 75 ||

“Isto é um sonho, ou é verdade direta, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos?” O rei, tomado de assombro, ficou atônito, pensando: “Que devo fazer?”

kimwhat?
kim:
Karta (कर्ता; predicate-nominative)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun (प्रश्नवाचक-सर्वनाम), Neuter, Nominative/Accusative Singular (प्रथमा/द्वितीया एकवचन)
idamthis
idam:
Karta (कर्ता; predicate-nominative)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun, Neuter, Nominative/Accusative Singular
svapnaḥa dream
svapnaḥ:
Karta (कर्ता; predicate-nominative)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular
āhoor
āho:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootāho (अव्यय)
FormAvyaya; interrogative particle (विकल्पार्थ-निपात) ‘or?’
svitindeed?
svit:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsvit (अव्यय)
FormAvyaya; interrogative particle (प्रश्नार्थ-निपात)
satyamtruth/reality
satyam:
Karta (कर्ता; predicate-nominative)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative Singular; used predicatively
sākṣātdirectly
sākṣāt:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsākṣāt (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण) ‘directly, before one’s eyes’
dvija-uttamaO best of twice-born (brahmin)
dvija-uttama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative Singular; कर्मधारयः ‘uttamaḥ dvijaḥ’
bhūpatiḥthe king
bhūpatiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular
vismayamastonishment
vismayam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Singular
prāptaḥhaving attained
prāptaḥ:
Karta (कर्ता; adjectival to bhūpatiḥ)
TypeVerb
Rootāp (धातु) + pra- (उपसर्ग) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine Nominative Singular; √āp with pra- ‘having attained/come to’
kimwhat
kim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Neuter, Accusative Singular (द्वितीया) used as object of ‘do’
karomido I do
karomi:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष) Singular, Parasmaipada
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle
vismitaḥastonished
vismitaḥ:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootvismita (प्रातिपदिक; from √smi)
FormMasculine, Nominative Singular; adjective to bhūpatiḥ

Suta (narrator) describing the king’s reaction within the dialogue frame

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: bhayanaka (fear)

K
King (Bhupati)
D
Dvijottama (a Brahmin sage)

FAQs

It highlights the mind’s confusion between appearance and reality, and shows that spiritual progress begins when one admits bewilderment and seeks guidance from a learned dvija (guru-like authority).

Though bhakti is not named here, the mood is foundational: the devotee (like the king) recognizes helplessness and turns toward a higher, dharmic authority—an attitude that later matures into surrender (śaraṇāgati) and devotion.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is dharmic procedure—approaching a qualified Brahmin teacher when faced with doubt and extraordinary experiences.