Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 18

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

जग्राह भरतो गर्भात्पतितं मृगपोतकम् । गर्भप्रच्युतिदुःखेन प्रोत्तुंगाक्रणेन च ॥ १८ ॥

jagrāha bharato garbhātpatitaṃ mṛgapotakam | garbhapracyutiduḥkhena prottuṃgākraṇena ca || 18 ||

Bharata tomou nos braços o pequeno cervo que caíra do ventre materno. Com o coração ferido pela dor do aborto e pelos gritos altos e aflitos, acolheu-o.

जग्राहseized, took
जग्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (nominative singular)
गर्भात्from the womb
गर्भात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन (ablative singular)
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मृगपोतकम्’ इति विशेषण
मृगपोतकम्a deer-fawn
मृगपोतकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग + पोतक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः: मृग-पोतक (fawn of a deer)
गर्भwomb
गर्भ:
Hetu/Viśeṣaṇa (हेतु/विशेषण)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
प्रच्युतिexpulsion/falling out
प्रच्युति:
Hetu/Viśeṣaṇa (हेतु/विशेषण)
TypeNoun
Rootप्र + च्यु (धातु) + क्तिन् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासमध्यपद); भाववाचक (action noun: falling out)
दुःखेनwith/through the pain of miscarriage
दुःखेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः: गर्भ-प्रच्युति-दुःख (pain due to expulsion from womb)
प्रोत्तुङ्गvery high
प्रोत्तुङ्ग:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + उत्तुङ्ग (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासपूर्वपद); विशेषण (very high/steep)
आक्रणेनby the violent impact
आक्रणेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootआक्रण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘आक्रण’ = आक्रमण/आघात (impact/assault)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (conjunction)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: shanta (peace)

B
Bharata

FAQs

It shows how a righteous impulse—compassion for a helpless creature—arises naturally in a dharmic person, yet it also sets the stage for the Moksha-Dharma teaching that even noble emotional involvement can become a subtle cause of bondage if it grows into attachment.

By highlighting Bharata’s tender-hearted response, the text points to the need in Bhakti to transform compassion into God-centered service (seva) without possessiveness—offering care while keeping the mind anchored in Vishnu-smarana rather than in personal attachment.

No specific Vedanga (like Shiksha, Vyakarana, or Jyotisha) is directly taught in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (dharma) and mental vigilance—observing how emotions arise and ensuring they do not disturb steady sadhana aimed at moksha.