Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 17

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

अत्युञ्चारोहणेनास्या नद्यां गर्भः पपात ह । तमुह्यमानं वेगेन वीचिमालापरिप्लुतम् ॥ १७ ॥

atyuñcārohaṇenāsyā nadyāṃ garbhaḥ papāta ha | tamuhyamānaṃ vegena vīcimālāpariplutam || 17 ||

Por ter subido de modo demasiado abrupto, o feto caiu no rio. Arrastado pela força da corrente, foi envolvido e submerso por uma grinalda de ondas.

अतिexcessively, very
अति:
Viśeṣaṇa (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/क्रियाविशेषण (indeclinable; intensifier/adverb)
उच्चhigh
उच्च:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootउच्च (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासपूर्वपद-विशेषण (neuter instr. sg. used in compound)
आरोहणेनby climbing/ascending
आरोहणेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआरोहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular)
अनयाby her/with her
अनया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootइदम्/एतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
नद्याम्in the river
नद्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन (locative singular)
गर्भःthe fetus
गर्भः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (nominative singular)
पपातfell
पपात:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
indeed
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle, emphatic)
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; सर्वनाम (accusative singular)
ऊह्यमानम्being swept along
ऊह्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऊह् (धातु) + यमान (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (present passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इति विशेषण (being carried/borne along)
वेगेनby the force/velocity
वेगेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular)
वीचिwave
वीचि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootवीचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
मालाgarland/chain
माला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासमध्यपद)
परिप्लुतम्flooded/overwhelmed by a chain of waves
परिप्लुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरि + प्लु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: वीचि-माला-परिप्लुत (waves-garland-swept/immersed)

Suta (narrating the Purana dialogue, within the Moksha-Dharma story context)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhayanaka (fear)

N
Nadi (river)
G
Garbha (fetus)

FAQs

It underscores the fragility of embodied life and how sudden, uncontrolled actions can trigger irreversible consequences—prompting vairāgya (detachment) and carefulness in dharma-driven living.

By highlighting the insecurity of worldly supports, the narrative implicitly directs the mind toward śaraṇāgati (taking refuge) in the Divine; in Moksha-Dharma settings, such shocks are used to turn the seeker toward steady remembrance and surrender.

No explicit Vedanga instruction appears in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (self-control and attentiveness), which supports sādhana and the steadiness required for mantra-japa and devotional observances.