केवलं पाशबन्धेन विमुक्तैरविलम्बितम् एवं कृते ततो देवा दूयमानेन चेतसा //
kevalaṃ pāśabandhena vimuktairavilambitam evaṃ kṛte tato devā dūyamānena cetasā //
Quando foram libertos apenas do vínculo do laço, sem a mínima demora, mesmo após isso ter sido feito, os deuses permaneceram atormentados no íntimo de suas mentes.
It reflects the psychological aftermath of crisis: even when immediate bondage is removed, the Devas still feel anguish—suggesting pralaya-era upheavals leave lingering fear and uncertainty beyond the physical event.
It implies that removing an external problem is not always enough; a ruler or householder must also restore confidence and mental steadiness (cetas), addressing the deeper causes of distress after danger has passed.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse is narrative-psychological, using “pāśa-bandha” (bondage) as a motif of constraint and release rather than a temple-building rule.