Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

पक्षिण ऊचुः एतद्वाक्यमुपश्रुत्य ययौ मोहं महीपतिः ।

प्रतिलभ्य च संज्ञां स विललापातिदुःखितः ॥

pakṣiṇa ūcuḥ etadvākyam upaśrutya yayau mohaṃ mahīpatiḥ | pratilabhya ca saṃjñāṃ sa vilalāpātiduḥkhitaḥ ||

As aves disseram: Ao ouvir essas palavras, o rei caiu em confusão. E, ao recobrar a consciência, lamentou-se, oprimido por uma dor intensíssima.

पक्षिणःthe birds
पक्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
एतत्this
एतत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying ‘वाक्यम्’)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
उपश्रुत्यhaving heard
उपश्रुत्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootउप-श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्ग: उप-; ‘having heard’
ययौwent/entered
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मोहम्delusion/faintness
मोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही-पति (प्रातिपदिक; मही + पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
प्रतिलभ्यhaving regained
प्रतिलभ्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्रति-लभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्ग: प्रति-; ‘having regained’
and
:
Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
संज्ञाम्consciousness
संज्ञाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
विललापlamented
विललाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; उपसर्ग: वि- (intensive/expressive)
अतिदुःखितःextremely distressed
अतिदुःखितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति-दुःखित (प्रातिपदिक; अति + दुःखित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying ‘सः/महीपतिः’)
Dharmapakṣis (wise birds) narrating; the referenced subject is the king (mahīpati)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaMoha (delusion)Śoka (grief)Psychology of attachmentFrame narrative structure

FAQs

The verse highlights how attachment and shaken identity (often tied to loss of kingdom, family, or status) can collapse discernment into moha, followed by grief. Ethically, it points to the need for steadiness (dhairya) and discrimination (viveka) in adversity—otherwise even a ruler becomes inwardly powerless.

This verse is primarily within the Purāṇic frame-narrative and moral instruction rather than a direct pancalakṣaṇa unit. It aligns most closely with didactic/ācāra material (conduct and inner discipline), not with sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita as a standalone datum.

Symbolically, the 'king' represents the ruling mind (manas) that, when struck by destabilizing insight or loss, can 'faint' into moha. Regaining saṃjñā but lamenting shows partial awakening without integration—knowledge heard (śruti) is not yet transformed into stable realization. The birds, as dharma-voices, function as higher discernment observing the psyche’s rise and fall.