Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

भगवन्नेष धर्मो मे नापराधो मम प्रभो ।

न क्रोद्धुमर्हसि मुने निजधर्मरतस्य मे ॥

bhagavann eṣa dharmo me nāparādho mama prabho | na kroddhum arhasi mune nija-dharma-ratasya me ||

Ó bem-aventurado, este é o meu dharma; não há ofensa da minha parte, ó Senhor. Ó sábio, não te enfureças comigo, pois sou devotado ao meu dever legítimo.

bhagavanO Blessed Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used adjectivally
dharmaḥduty / righteousness
dharmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic form
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
aparādhaḥoffense / fault
aparādhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaparādha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mamaof me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
prabhoO Lord
prabho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
kroddhumto be angry
kroddhum:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootkrudh (धातु)
FormTumun infinitive (तुमुन्/तुमर्थक), ‘to be angry’
arhasiyou ought / you are fit
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormPresent tense (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
nija-dharma-ratasyaof (me) devoted to my own duty
nija-dharma-ratasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootnija (प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक) + rata (कृदन्त, रम्-धातु)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: ‘of one devoted to his own duty’
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic form
A speaker addressing a muni (sage) in a dialogic setting; precise named speakers not provided in input

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaEthicsKṣamā (forbearance)Role-duty (svadharma / nija-dharma)Non-offense and justification of conduct

FAQs

The verse frames an ethical defense: conduct aligned with one’s rightful duty (nija-dharma) should not be misread as personal wrongdoing (aparādha). It also implicitly counsels restraint in judgment—especially for a sage—urging that anger (krodha) be checked when the other’s action is rooted in dharma rather than malice.

This verse aligns most closely with Vaṁśānucarita / Dharma-śikṣā (didactic-ethical instruction within narrative), rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṁśa as a cosmological datum. It functions as normative guidance embedded in dialogue.

On an inner level, ‘the sage’s anger’ can symbolize the punitive force of conscience or karmic reaction, while ‘nija-dharma’ signifies alignment with one’s innate nature and ordained path. The teaching suggests that when action is harmonized with dharma (right order), inner turbulence (krodha) subsides, and apparent conflict is reinterpreted as disciplined necessity rather than guilt.