Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Adhyaya 63The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

पुरुषैरपि नो शक्या कर्तुमित्थं नृशंसता ।

स्वभावरुचिरैर्मादृक् कथं योषित् करिष्यति ॥

puruṣair api no śakyā kartum itthaṃ nṛśaṃsatā | svabhāva-rucirair mā-dṛk kathaṃ yoṣit kariṣyati ||

“Tal crueldade não é fácil de cometer nem mesmo por homens. Como, então, poderia uma mulher como eu—naturalmente inclinada à brandura—fazê-lo?”

puruṣaiḥby men
puruṣaiḥ:
Karta (कर्ता; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; 'even/also' (particle)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
śakyāpossible
śakyā:
Kriyā (क्रिया; predicate in ellipsis 'is possible')
TypeAdjective
Rootśakya (प्रातिपदिक; शक्-धातोः यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
kartumto do
kartum:
Karma (कर्म; complement of śakyā)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive)
itthamthus; in this way
ittham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
nṛśaṃsatāwith cruelty; by cruelty
nṛśaṃsatā:
Karaṇa (करण/instrumental of manner)
TypeNoun
Rootnṛśaṃsatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक-नाम (abstract noun)
svabhāva-ruciraiḥby those naturally agreeable (men)
svabhāva-ruciraiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvabhāva (प्रातिपदिक) + rucira (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः ('pleasing by nature'); विशेषणम् (qualifier of puruṣaiḥ)
mādṛkone like me
mādṛk:
Karta (कर्ता; subject of kariṣyati)
TypeNoun
Rootmādṛś (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तादृशार्थक-शब्द (one like me)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
yoṣita woman
yoṣit:
Karta (कर्ता; apposition to mādṛk)
TypeNoun
Rootyoṣit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kariṣyatiwill do
kariṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
The maiden continuing her argument to her father

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Non-cruelty (ahiṃsā as sentiment)Moral limits and personal dispositionCritique of nṛśaṃsatā (ruthlessness)

FAQs

Cruelty is portrayed as a moral aberration, not a norm; the verse argues from svabhāva (disposition) that one should not be compelled into actions that violate innate ethical sensibility and compassion.

Ethical discourse embedded in narrative; not pancalakṣaṇa.

The refusal of nṛśaṃsatā indicates the primacy of sattvic nature; esoterically, it suggests that spiritual progress depends on honoring the inner compass toward non-harm.