Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyaya 63The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

स्वरोचिश्चिन्तयामास दृष्ट्वा तं समुपागतम् ।

गृह्णात्वेष वचः सत्यं तस्यास्त्विति महामुनेः ॥

svarociścintayāmāsa dṛṣṭvā taṃ samupāgatam | gṛhṇātveṣa vacaḥ satyaṃ tasyāstviti mahāmuneḥ

Vendo-o aproximar-se, Svarociṣa ponderou: “Tome-se isto como verdadeiro— a palavra do grande sábio: ‘Ele a agarrará; assim seja.’”.

स्वरोचिःSvaroci (a person)
स्वरोचिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वरोचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
चिन्तयामासthought/pondered
चिन्तयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट्-लकार (Periphrastic perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having seen’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
समुपागतम्who had approached/arrived
समुपागतम्:
Karma-vishesana (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + उप + आ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘having come near/arrived’ (as object-qualifier)
गृह्णातुlet (him) accept/take
गृह्णातु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वचःword/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; अत्र कर्मरूपेण (as object)
सत्यम्true
सत्यम्:
Karma-vishesana (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; वचः इति विशेषणम्
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive-like), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Discourse-marker (वाक्यसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय
महामुनेःof the great sage
महामुनेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक); महा + मुनि
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; कर्मधारयः (‘great’ + ‘sage’)
Narrative voice; internal thought of Svarociṣa
Satya (truth) of a sage’s utteranceAcceptance as strategyCalm discernment under threat

FAQs

Faith in satya-vāk (truthful speech) of realized beings is portrayed as stabilizing. Svarociṣa does not panic; he aligns action with a higher assurance and prepares a measured response.

Manvantara: narrative exemplum emphasizing the authority of ṛṣi-vākya within historical/cyclical time.

The ‘truth of the sage’s word’ functions like a protective mantra: when mind anchors in a higher certainty, fear loses its capacity to govern decisions.