Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

इत्यामन्त्र्य हृषीकेशं पार्थ-दुर्योधनावपि ।

जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्युपरिवारितः ॥

ity āmantrya hṛṣīkeśaṃ pārtha-duryodhanāv api / jagāma dvārakāṃ śauriḥ svasainyoparivāritaḥ

Tendo assim se despedido de Hṛṣīkeśa, e também de Pārtha e de Duryodhana, Śauri partiu para Dvārakā, cercado por suas próprias tropas.

इतिthus
इति:
वाक्यसम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उक्त्यर्थक (quotative particle)
आमन्त्र्यhaving invited/addressed
आमन्त्र्य:
पूर्वक्रिया (Prior action modifier)
TypeVerb
Rootआमन्त्र् (धातु) + आ- (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
हृषीकेशम्Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
हृषीकेशम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootहृषीकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन
पार्थ-दुर्योधनौPārtha and Duryodhana
पार्थ-दुर्योधनौ:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक) + दुर्योधन (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), द्विवचन
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थे (also/even)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
द्वारकाम्to Dvārakā
द्वारकाम्:
कर्म (Karman/Object/Goal)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन
शौरिःŚauri (Balarāma/Kṛṣṇa epithet; here Balarāma contextually)
शौरिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootशौरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन
स्वसैन्य-उपरिवारितःsurrounded by his own army
स्वसैन्य-उपरिवारितः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक) + उपरिवारित (परिवार् धातु से क्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): स्वसैन्येन उपरिवारितः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Narratorial verse (frame-speaker not specified in input)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Krishna (Hṛṣīkeśa/Śauri)
Itihasa-linked narrativeRoyal diplomacyDeparture/transition of sceneKshatriya politics

FAQs

The verse highlights maryādā (proper conduct) in political and personal relations: even amid rivalry (Pārtha and Duryodhana), departures are framed through formal leave-taking (āmantrya), suggesting restraint, civility, and adherence to dharmic etiquette in public life.

This verse is not primarily sarga/pratisarga/manvantara/vamśa/vamśānucarita in itself; it functions as narrative connective tissue within vamśānucarita/itihāsa-type recounting (dynastic/heroic history), describing movements of principal figures rather than cosmology or creation.

On a symbolic level, ‘Hṛṣīkeśa’ (lord of the senses) and ‘Śauri’ departing ‘surrounded by his army’ can be read as the sovereign self (inner ruler) moving with its disciplined faculties (senses/forces) after completing a counsel or encounter—an image of ordered power rather than impulsive reaction.